Она поймала платок, как она говорила, и подыскивала владельца: в другой момент Белая Королева подбежала дико через лес, обоими оружием, протянутым широкий, как будто она летела, и Alice очень вежливо пошла, чтобы встретить ее с платком.
`Я очень рад, что я, случилось, был в пути,’ сказала Alice, поскольку она помогла ей надеть свой платок снова.
В то время как Королева только смотрела на нее в беспомощном напуганном виде пути, и продолжала повторять кое-что шепотом к себе, который походил `повседневный, повседневный,’ и Alice, чувствовал, что, если должна была быть какая-нибудь беседа вообще, она должна управлять этим непосредственно. Таким образом она начала скорее робко: `я обращаюсь к Белой Королеве?’ `Am I addressing the White Queen?’
`Хорошо, да, если Вы называете ту адресацию,’ Королева сказала. `Это не мое понятие вещи, вообще.””
Alice думала, что это никогда не будет делать, чтобы иметь аргумент в самом начале их беседы, таким образом она улыбнулась и сказала, `Если Ваше Величество только скажет мне правильный способ начаться, я сделаю это, так же как я могу.’
`Но я не хочу сделанное вообще!’ стонала бедная Королева. `Я был адресацией самостоятельно в течение прошлых двух часов.’ `I’ve been a-dressing myself for the last two hours.’
Это было бы тем лучше, поскольку Alice, казалось, если у нее был кто - то еще, чтобы одеть ее, она была так ужасно неопрятна. `Каждая отдельная вещь изогнулась,’ Alice думала к себе, `и она на всем протяжении булавок! — я могу поместить Ваш платок прямо для Вас?’ она добавила громко. — may I put your shawl straight for you?’ she added aloud.
`Я не знаю в чем дело с этим!’ Королева сказала, печальным голосом. `Это вне характера, я думаю. Я прикрепил это здесь, и я прикрепил это там, но нет никакого угождения этому!’ `It’s out of temper, I think. I’ve pinned it here, and I’ve pinned it there, but there’s no pleasing it!’
`Это не может пойти прямо, Вы знаете, если Вы прикрепляете все это на одну сторону,’ сказала Alice, как она мягко выразилась прямо для нее; `и, вот это да, какое государство Ваши волосы находятся в!’’
`Щетка запутала в этом!’ Королева сказала со вздохом. `И вчера я потерял гребенку.’ `And I lost the comb yesterday.’
Alice тщательно выпустила щетку, и приложила все усилия, чтобы получить волосы в заказ. `Ну, Вы выглядите скорее лучше теперь!’ она сказала, после изменения большинства булавок. `Но действительно у Вас должна быть горничная леди!’’ she said, after altering most of the pins. `But really you should have a lady’s maid!’
`Я уверен, что я возьму Вас с удовольствием!’ Королева сказала. `Twopence неделя, и пробка через день.’ `Twopence a week, and jam every other day.’
Alice не могла сдержать смех, поскольку она сказала, `я не хочу, чтобы Вы наняли меня — и я не забочусь о пробке.’
`Это - очень хорошая пробка,’ сказала Королева.
`Хорошо, я не хочу никого сегодня, во всяком случае.’
`У Вас не могло быть этого, если бы Вы действительно хотели это,’ Королева сказала. `Правило, пробка завтра и пробка вчера — но никогда набиваться битком сегодня.’’
`Это должно прибыть иногда, чтобы “набиться битком, делают дневный,”‘ Alice возразила.
`Нет, это не может,’ сказала Королева. `Это - пробка через день: сегодня не другой день, Вы знаете.’ to-day isn’t any other day, you know.’
`Я не понимаю Вас,’ сказала Alice. `Это является ужасно запутывающим!’’
`Это - эффект проживания назад,’ Королева сказала любезно:
`это всегда делает один немного легкомысленным сначала –
`Живя назад!’ Alice повторилась в большом удивлении. `Я никогда не слышал о такой вещи!’ `I never heard of such a thing!’
` — но есть одно большое преимущество в этом, что память работает оба пути.’
`Я - верное месторождение, только работает один путь.’ Alice заметила. `Я не могу помнить вещи прежде, чем они случатся.’ `I can’t remember things before they happen.’
`Это - плохой вид памяти, это только работает назад,’ Королева заметила.
`Какие вещи Вы помните лучше всего?’ Alice рисковала спросить.
`О, вещи, которые случились неделя после затем,’ Королева ответила небрежным тоном. `Например, теперь,’ она продолжала, прикрепляя большую часть пластыря [бинт] на ее пальце, как она говорила, `есть Посыльный Короля. Он находится в тюрьме теперь, быть наказанным: и испытание даже не начинается до следующей среды: и конечно преступление прибывает последнее из всех.’ He’s in prison now, being punished: and the trial doesn’t even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.’
`Предположите, что он никогда не передает преступление?’ сказала Alice.
`Это было бы, тем лучше не будет это?’ Королева сказала, поскольку она связывала пластырь вокруг своего пальца с небольшим количеством ленты.
Alice чувствовала, что не было никакого отрицания это. `Конечно это было бы тем лучше,’ сказала она: `но это не было бы тем лучше то, что он был наказанным.’ `but it wouldn’t be all the better his being punished.’
`Вы неправы там, во всяком случае,’ сказала Королева: `Вы когда-либо наказывались?’’
`Только для ошибок,’ сказал Alice.
`И Вы были тем лучше для этого, я знаю!’ Королева сказала торжествующе.
`Да, но тогда я сделал вещи, за которые я был наказан,’ сказала Alice: `это имеет все значение.’’
`Но если Вы не сделали их,’ Королева сказала, `который будет лучше все еще; лучше, и лучше, и лучше!’ Ее голос пошел выше с каждым 'лучше', пока это не добралось весьма до писка наконец.’ Her voice went higher with each `better,’ till it got quite to a squeak at last.
Alice только начинала говорить, что `есть ошибка где-нибудь -’ **, когда Королева начала кричать настолько громкая, что она должна была оставить предложение незаконченным. `О, о, о!’ кричала Королева, пожимая ее руку о том, как будто она хотела избавиться от нее. `Мой истекающий кровью палец! О, о, о, о!’’ shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. `My finger’s bleeding! Oh, oh, oh, oh!’
Ее крики так точно походили на свист парового двигателя, что Alice должна была держать обе своих руки по ее ушам.
`Каков вопрос?’ она сказала, как только был шанс самого создания услышанного. `Вы укололи свой палец?’ `Have you pricked your finger?’
`Я еще не уколол это,’ Королева сказала, `но я скоро буду - о, о, о!’
`Когда Вы ожидаете делать это?’ Alice спросила, чувствуя себя очень наклонной смеяться.
`Когда я закрепляю свой платок снова,’ бедная Королева говорила со стонами: `брошка прибудет уничтоженная непосредственно. О, о!’ Поскольку она сказала слова, которыми брошка управляла открытый, и Королева, сжатая дико в этом, и попыталась сжать это снова. Oh, oh!’ As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.
`Заботьтесь!’ кричала Alice. `Вы считаете все это изогнутым!’ И она ухватилась за брошку; но это было слишком поздно: булавка уменьшилась, и Королева уколола свой палец. `You’re holding it all crooked!’ And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.
`Это составляет кровотечение, Вы видите,’ сказала она Alice с улыбкой. `Теперь Вы понимаете способ, которым вещи случаются здесь.’’
`Но почему Вы не кричите теперь?’ Alice спросила, держа ее рукам, готовым помещать по ее ушам снова.
`Да ведь я уже сделал весь крик,’ сказала Королева. `Какова была бы польза наличия всего этого законченного снова?’’
К этому времени это становилось легким. `Ворона, должно быть, уплыла, я думаю,’ сказала Alice: `я настолько рад, что это пошло. Я думал, что это было вечернее продвижение.’ `I’m so glad it’s gone. I thought it was the night coming on.’
`Мне жаль, что мне не могло удаться радоваться!’ Королева сказала. `Только я никогда не могу помнить правило. Вы должны быть очень счастливыми, живя в этом лесу, и будучи рады всякий раз, когда Вам нравится!’ `Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!’
`Только это настолько очень одиноко здесь!’ Alice сказала печальным голосом; и в мысли о ее одиночестве две больших слезы прибыли, катясь по ее щекам. and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.
`О, не продолжайте как этот!’ кричала бедная Королева, скручивая ее руки в отчаянии. `Рассмотрите, каковы великая девочка Вы. Рассмотрите то, что длинный путь Вы приехали сегодня. Рассмотрите, каково час это. `Consider what a great girl you are. Consider what a long way you’ve come to-day. Consider what o’clock it is.
Рассмотрите что-нибудь, только не кричите!’
Alice не могла сдержать смех над этим, даже посреди ее слез. `Вы можете удержаться от крика, рассматривая вещи?’ она спросила.’ she asked.
`Это - способ, которым это сделано,’ Королева сказала с большим решением:
`никто не может сделать две вещи сразу, Вы знаете. Давайте считать Вас возрастом для начала — сколько вам лет?’?’
'Я' м. семь с половиной точно.’
`Вы не должны сказать “экс-фактически,”‘ Королева заметил: `я могу верить этому без этого. Теперь я дам Вам кое-что, чтобы верить. Now I’ll give you something to believe.
Мне только сто один год, пять месяцев и день.’
`Я не могу верить этому!’ сказала Alice.
`Не можете Вы?’ Королева сказала жалостливым тоном. `Попробуйте еще раз: потяните длинное дыхание, и закройте Ваши глаза.’ `Try again: draw a long breath, and shut your eyes.’
Alice смеялась. `Нет попытки использования,’ сказала она: `нельзя верить невозможным вещам.’ `one can’t believe impossible things.’
`Я осмеливаюсь сказать, что у Вас не было большой практики,’ сказала Королева. `Когда я был Вашим возрастом, я всегда делал это для полчаса день. Да ведь иногда я верил целых шести невозможным вещам перед завтраком. Там идет платок снова!’ Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!’
Брошка прибыла уничтоженная, как она говорила, и внезапный порыв ветра унес платок Королевы через небольшой ручей. Королева распространяла свои руки снова, и шла, летя после этого, и на сей раз она преуспела в том, чтобы ловить это для себя. `Я имею!’ она кричала торжествующим тоном. `Теперь Вы должны видеть, что я прикрепляю это на снова, все один!’ `I’ve got!’ she cried in a triumphant tone. `Now you shall see me pin it on again, all by myself!’
`Тогда я надеюсь, что Ваш палец лучше теперь?’ Alice сказала очень вежливо, поскольку она пересекла небольшой ручей после Королевы.
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
`О, намного лучше!’ кричала Королева, ее голос, повышающийся к писку, как она продолжала. `Очень быть - etter! Будьте - etter! Be-e-e-etter! `Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter!
Be-e-ehh! ’Последнее слово закончилось в длинном блеянии, так как овца, что Alice весьма начала.
Она смотрела на Королеву, которая, казалось, внезапно обернула себя в шерсти. Alice протирала свои глаза, и смотрела снова. Она не могла разобрать то, что случилось вообще. Она была в магазине? И был то, что действительно - это была действительно овца, которая сидела с другой стороны прилавка? Тритесь, как она могла, она ничего не могла сделать большим количеством из этого: она была в небольшом темном магазине, наклоняющийся с ее локтями на прилавке, и напротив нее была старая Овца, сидящая в кабинетном вязании, и время от времени бросающая смотреть на нее через большие очки. She couldn’t make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really - was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was a old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.
`Каково это, Вы хотите купить?’ Овцы сказали наконец, ища на мгновение от ее вязания.
`Я еще весьма не знаю,’ сказала Alice, очень мягко. Я хотел бы смотреть повсюду вокруг меня сначала, если я мог бы.’’
`Вы можете смотреть перед Вами, и с обеих сторон, если Вам нравится,’ сказали Овцы: `но Вы не можете смотреть повсюду вокруг Вас — если у Вас нет глаз позади Вашей головы.’’
Но они, поскольку это случилось, Alice, не добрались: таким образом она удовлетворила себя разворачиванием, смотря на полки, поскольку она приехала к ним.
Магазин, казалось, был полон всей манеры любопытных вещей — но самая нечетная часть всего этого была, что всякий раз, когда она смотрела трудно на любую полку, чтобы разобрать точно, что это имело на этом, что специфическая полка была всегда весьма пуста: хотя другие вокруг этого были переполнены столь же полные, как они могли держаться.
`Вещи текут о таким образом сюда!’ она сказала наконец жалобным тоном, после того, как она провела приблизительно одну минуту в тщетном преследовании большой яркой вещи, которая иногда походила на куклу и иногда как ящик с инструментами, и всегда была на полке затем выше той, на которую она смотрела. `И этот - большинство провокации всех — но я скажу Вам, что —‘ она добавила, поскольку внезапная мысль ударила ее, `я буду следовать за этим до самой верхней полки всех. Это озадачит это, чтобы пройти потолок, я ожидаю!’ `And this one is the most provoking of all — but I’ll tell you what — ‘ she added, as a sudden thought struck her, `I’ll follow it up to the very top shelf of all. It’ll puzzle it to go through the ceiling, I expect!’
Но даже этот план потерпел неудачу: 'вещь' прошла потолок настолько спокойно насколько возможно, как будто это весьма привыкло к этому.
`Действительно ли Вы - ребенок или волчок?’ Овцы сказали, поскольку она подняла другую пару игл. `Вы скоро вызовете головокружение у меня, если Вы продолжите оборачиваться как этот.’ Она теперь работала с четырнадцатью парами сразу, и Alice не могла сдержать смотрение на нее в большом удивлении. `You’ll make me giddy soon, if you go on turning round like that.’ She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn’t help looking at her in great astonishment.
`Как она может связать с так многими?’ озадаченный ребенок думал к себе. `Она добирается все больше как дикобраз каждую минуту!’ `She gets more and more like a porcupine every minute!’
`Можете Вы ряд?’ Овцы спросили, вручая ей пара вязальных спиц - как она говорила.
`Да, немного — но не на земле — и не с иглами —‘ Alice начинала говорить, когда внезапно иглы превратились в весла в ее руках, и она нашла, что они были в небольшой лодке, скользящей вперед между банками: таким образом не было ничего для этого, но приложить все усилия.
`Перо!’ кричали Овцы, поскольку она подняла другую пару игл.
Это не походило на замечание, которое нуждалось в любом ответе, таким образом Alice ничего не сказала, но разделила. Было кое-что очень странное о воде, она думала, поскольку время от времени весла стали быстрыми в этом, и едва выйдут снова.
`Перо! Перо!’ Овцы кричали снова, беря больше игл. `Вы будете ловить краба непосредственно.’’ the Sheep cried again, taking more needles. `You’ll be catching a crab directly.’
`Дорогой небольшой краб!’ думала Alice. `Я хотел бы это.’ `I should like that.’
`Разве Вы не слышали, что я сказал "Перо"?’ Овцы кричали сердито, поднимая настоящую связку игл.
`Действительно я сделал,’ сказала Alice: `Вы говорили это очень часто — и очень громкий. Пожалуйста, где крабы?’ Please, where are the crabs?’
`В воде, конечно!’ сказали Овцы, прикрепляя некоторые из игл в ее волосы, поскольку ее руки были полны. `Перо, я говорю!’ `Feather, I say!’
`почему Вы говорите "перо" так часто?’ Alice спросила наконец, скорее раздраженный. ‘Я не птица!’ ‘I’m not a bird!’
`Вы,` сказал Лист: `Вы - небольшой гусь.’’
Это оскорбляло Alice немного, таким образом не было больше беседы в течение минуты или два, в то время как лодка скользила мягко на, иногда среди кроватей сорняков (который заставил весла придерживаться быстро в воде, хуже тогда когда-либо), и иногда под деревьями, но всегда с теми же самыми высокими берегами реки, хмурящимися по их головам.
`О, пожалуйста! Есть некоторые душистые порывы!’ Alice кричала во внезапном транспорте восхищения. `Действительно есть — и такие красоты!’’ Alice cried in a sudden transport of delight. `There really are — and such beauties!’
`Вы не должны сказать "пожалуйста" мне о `них’ Овец, сказал, не ища от ее вязания: `я не помещал `их там, и я не собираюсь убирать `их.’’
`Нет, но я подразумевал — пожалуйста, мы можем ждать и выбрать некоторых?’ Alice умоляла. `Если Вы не возражаете останавливать лодку в течение минуты.’ `If you don’t mind stopping the boat for a minute.’
`Как я должен остановить это?’ сказали Овцы. `Если Вы бросите грести, то это остановится себя. `If you leave off rowing, it’ll stop of itself.
Таким образом лодку оставили дрейфовать вниз поток, как это будет, пока это не скользило мягко в среди махающих порывов. И затем небольшие рукава были тщательно скатаны, и небольшое оружие было погружено в глубокий из локтя, чтобы получить порывы хороший длинный путь вниз перед отламыванием их — и некоторое время Alice забыла все об Овцах и вязании, поскольку она склонялась над стороной лодки, с только концами ее запутанных волос, опускающихся в воду — в то время как яркими нетерпеливыми глазами она ухватилась за одну связку после того, как другая из любимого учуяла порывы.
`Я только надеюсь, что лодка не будет пьянствовать!’ она сказала себе. О, какой прекрасный! Только я не мог весьма достигнуть этого. ’`И это конечно казалось небольшой провокацией (`почти, как будто это случилось нарочно,’ она думала), что, хотя ей удалось выбрать много красивых порывов, поскольку лодка скользила, всегда был более прекрасный, которого она не могла достигнуть. Oh, what a lovely one! Only I couldn’t quite reach it.’ `And it certainly did seem a little provoking ( `almost as if it happened on purpose,’ she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn’t reach.
`Самые симпатичные всегда далее!’ она сказала наконец, со вздохом в упрямстве порывов в росте пока прочь, как, с покрасневшими щеками и капающими волосами и руками, она взобралась назад в ее место, и начала устраивать свои новооткрытые сокровища.
Что имело значение это для нее только, чем которая порывы начали исчезать, и терять весь их аромат и красоту, с самого момента, что она выбрала их? Даже реальные душистые порывы, Вы знаете, последний только очень немного, в то время как — и они, будучи порывами мечты, таяли почти как снег, поскольку они лежат в кучах в ее ногах — но Alice едва заметила это, было очень много других любопытных вещей, чтобы думать.
Они не пошли намного дальше прежде, чем лезвие одного из весел стало быстрым в воде и не будет выходить снова (таким образом Alice объяснила это впоследствии), и последствие было то, что ручка этого поймала ее под подбородком, и, несмотря на ряд небольших воплей `о, о, о!’ от бедной Alice это охватило ее непосредственно место, и вниз среди кучи порывов.
Однако, ей не причинили боль, и была скоро снова: Овцы продолжали ее вязание все время, так же, как если бы ничто не случилось. `Это было хорошим крабом, которого Вы поймали!’ она заметила, поскольку Alice возвратилась в свое место, очень уменьшенное, чтобы оказаться все еще в лодке. `That was a nice crab you caught!’ she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.
`Это было? Я не видел это,’ Сказала Alice, заглядывая осторожно по стороне лодки в темную воду. `Мне жаль, что это не отпустило — мне должно столь понравиться видеть небольшого краба, чтобы забрать домой со мной!’ Но Овцы только смеялись презрительно, и продолжали ее вязание. `I wish it hadn’t let go — I should so like to see a little crab to take home with me!’ But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.
`Здесь много крабов?’ сказала Alice.
`Крабы, и все виды вещей,’ сказал Овцы: `много выбора, только решите. Теперь, что Вы хотите купить?’ Now, what do you want to buy?’
`Чтобы купить!’ Alice отзывается эхом тоном, который был наполовину удивлен и наполовину напуган — для весел, и лодка, и река, исчезли все через мгновение, и она вернулась снова в небольшом темном магазине.
`Я хотел бы купить яйцо, пожалуйста,’ сказала она робко. `Как Вы продаете им?’’
`Грош Fivepence для одного — Twopence для два,’ Овцы ответили.
`Тогда два более дешевы чем один?’ Alice сказала удивленным тоном, вынимая ее кошелек.
`Только Вы должны съесть их обоих, если Вы покупаете два,’ сказали Овцы.
`Тогда я буду иметь один, пожалуйста,’ сказала Alice, поскольку она помещала деньги вниз на прилавке. Поскольку она думала к себе, `Они не могли бы быть вообще хорошими, Вы знаете.’’
Овцы взяли деньги, и убрали их в коробке: тогда она сказала, что `я никогда не помещал вещи в руки людей — который никогда не будет делать — Вы должны получить это для вас непосредственно.’ И таким образом говоря, она ушла к другому концу магазина, и установила яйцо вертикально на полке.’ And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.
`Интересно, почему это не сделало бы?’ думала Alice, поскольку она нащупывала свой путь среди столов и стульев, поскольку магазин был очень темным к концу. `Яйцо, кажется, добирается еще дальше, больше я иду к нему. Позвольте мне видеть, действительно ли это - стул? Да ведь у этого есть ветви, я объявляю! Как очень странный найти деревья, растущие здесь! И фактически вот небольшой ручей! Хорошо, это - очень самый странный магазин, который я когда-либо видел!’ `The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it’s got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here’s a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!’
* * * * * * *
* * * * * *
* * * * * * *
Таким образом она продолжала, задаваясь вопросом все больше в каждом шаге, поскольку все превратилось в дерево момент, она подошла к этому, и она весьма ожидала, что яйцо сделает то же самое.

















Оставьте Ответ