Ela pegou o xale como ela falou, e procurou o proprietário: em outro momento a Rainha Branca veio correndo de modo selvagem pela madeira, de ambos os braços esticados largo, como se ela voasse, e Alice muito civilmente foi encontrá-la com o xale.

`Sou muito contente que resultei estar no caminho,’ disse Alice, como ela a ajudou a pôr o seu xale novamente.

O Enquanto a Rainha só a viu em um tipo assustado incapaz do caminho, e continuou repetindo algo em um sussurro a ela que pareceu `com o sustento, o sustento,’ e Alice sentiram que se deveu haver alguma conversação em absoluto, ela deve dirigi-lo ela mesma. Portanto ela começou um tanto timidamente: `estou dirigindo a Rainha Branca? `Am I addressing the White Queen?

`Bem, sim, se você chama aquele enfeite,’ disse a Rainha. `Não é a minha noção da coisa, em absoluto.

Alice pensou que ele nunca faria para ter um argumento no muito começo da sua conversação, portanto ela sorriu e disse, `Se a sua Majestade só me dirá o modo certo de começar, o farei bem como posso.

`Mas não o quero feito em absoluto!’ gemeu a Rainha pobre. `Tenho-me decorado durante duas últimas horas. `I’ve been a-dressing myself for the last two hours.

Teria sido tanto melhor, como pareceu a Alice, se ela tinha alguém mais para vesti-la, ela foi tão terrivelmente desordenada. `Cada coisa encurvou,’ pensou Alice a ela, `e ela está por todas as partes de alfinetes! — posso pôr o seu xale diretamente para você?’ ela acrescentou em voz alta. — may I put your shawl straight for you?’ she added aloud.

`Não sei o que há? com ele!’ a Rainha disse, em uma voz de melancolia. `É fora do temperamento, penso. Prendi-o aqui, e prendi-o lá, mas não há nenhum agradecimento dele! `It’s out of temper, I think. I’ve pinned it here, and I’ve pinned it there, but there’s no pleasing it!

`Ele não pode ir diretamente, você sabe, se você prender tudo ele em um lado,’ disse Alice, como ela suavemente exprimiu diretamente para ela; `e, caro mim, que estado o seu cabelo está em!

`A escova emaranhou nele!’ a Rainha disse com um suspiro. `E perdi o pente ontem. `And I lost the comb yesterday.

Alice cuidadosamente lançou a escova, e fez o possível para adquirir o cabelo na ordem. `Venha, você parece um tanto melhor agora!’ ela disse, depois de alterar a maior parte dos alfinetes. `Mas realmente você deve ter donzela de uma senhora!’ she said, after altering most of the pins. `But really you should have a lady’s maid!

`Estou seguro que o tomarei com o prazer!’ a Rainha disse. `Twopence uma semana, e engarrafamento um dia sim um dia não. `Twopence a week, and jam every other day.

Alice não pode menos de rir, como ela disse, `não quero que você me alugue — e não gosto muito do engarrafamento.

`É o engarrafamento muito bom,’ disse a Rainha.

`Bem, não quero nenhum hoje, pelo menos.

`Você não pode tê-lo se você realmente o quis,’ disse a Rainha. `A regra é, engarrafamento amanhã e engarrafamento ontem — mas nunca emperrar hoje.

`Ele deve vir às vezes “para apertar o-dia,”‘ Alice objetou.

`Não, ele não pode,’ disse a Rainha. `É engarrafamento um dia sim um dia não: hoje não é nenhum outro dia, você sabe. to-day isn’t any other day, you know.

`Não o entendo,’ disse Alice. `É terrivelmente confuso!

`Isto é o efeito da vida para trás,’ disse a Rainha amavelmente:

`ele sempre faz um um pouco tonto no início –

`Vivendo para trás!’ Alice repetiu-se no grande assombro. `Nunca ouvi de tal coisa! `I never heard of such a thing!

` — mas há uma grande vantagem nele, que a memória de alguém trabalha ambos os caminhos.

`Estou seguro o meu só trabalha um caminho.’ Alice reparou. `Não posso lembrar-me de coisas antes que eles aconteçam. `I can’t remember things before they happen.

`É um tipo pobre da memória isto só trabalha para trás,’ reparou a Rainha.

`De que tipo de coisas você se lembra melhor?’ Alice arriscou-se a perguntar.

`Oh, coisas que aconteceram a semana depois depois,’ respondeu a Rainha em um tom desatento. `Por exemplo, agora,’ ela seguiu, picando uma grande parte do bandaid [curativo adesivo] no seu dedo como ela falou, `há Mensageiro do Rei. Ele está na prisão agora, ser punido: e a prova até não começa até a próxima quarta-feira: e naturalmente o crime vem último de todos. He’s in prison now, being punished: and the trial doesn’t even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.

`Suponha que ele nunca confia o crime?’ disse Alice.

`Seria tanto melhor não o ia?’ a Rainha disse, como ela atou o bandaid ao redor do seu dedo com um bocado da faixa.

Alice sentiu que lá não foi negou isto. `Naturalmente seria tanto melhor,’ ela disse: `mas não seria tanto melhor o que é punido. `but it wouldn’t be all the better his being punished.

`Você está enganado lá, pelo menos,’ disse a Rainha: `você foi alguma vez punido?

`Só para faltas,’ disse Alice.

`E você foi tanto melhor para ele, sei!’ a Rainha disse triunfantemente.

`Sim, mas então eu tinha feito as coisas pelas quais fui punido,’ disse Alice: `isto faz toda a diferença.

`Mas se você não os tinha feito,’ disse a Rainha, `o que teria sido melhor ainda; melhor, e melhor, e melhor!’ A sua voz foi mais alto com cada um 'melhor', até que viesse bastante a um guincho finalmente.’ Her voice went higher with each `better,’ till it got quite to a squeak at last.

Alice começava somente a dizer que `há um erro em algum lugar -’ ** quando a Rainha começou a gritar tão barulhenta que ela teve de deixar a oração inacabada. `Oh, oh, oh!’ gritou a Rainha, sacudindo a sua mão sobre como se ela quisesse livrar-se de ela. `O meu dedo sangrento! Oh, oh, oh, oh!’ shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. `My finger’s bleeding! Oh, oh, oh, oh!

Os seus guinchos pareceram-se tanto exatamente o apito de uma máquina a vapor, que Alice teve de manter ambas as suas mãos por cima das suas orelhas.

`Qual é a matéria?’ ela disse, logo que houvesse uma possibilidade da criação ouvido. `Você picou o seu dedo? `Have you pricked your finger?

`Não o piquei ainda,’ disse a Rainha, `mas logo vou - - oh, oh, oh!

`Quando você espera fazê-lo?’ Alice perguntou, sentindo-se muito inclinada a rir.

`Quando fixo o meu xale novamente,’ gemeu a Rainha pobre fora: `o broche virá desfeito diretamente. Oh, oh!’ Como ela disse as palavras o broche voou aberto, e a Rainha apertada de modo selvagem nele, e tentou enganchá-lo novamente. Oh, oh!’ As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.

`Cuide!’ gritou Alice. `Você está mantendo-se tudo ele encurvou!’ E ela pegou no broche; mas foi tarde demais: o alfinete tinha decaído, e a Rainha tinha picado o seu dedo. `You’re holding it all crooked!’ And she caught at the brooch; but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.

`Isto presta contas da hemorragia, você vê,’ ela disse a Alice com um sorriso. `Agora você entende o modo que as coisas acontecem aqui.

`Mas porque você não grita agora?’ Alice perguntou, mantendo as suas mãos prontas para pôr nas suas orelhas novamente.

`Porque, fiz todo o grito já,’ disse a Rainha. `Qual seria o bem de tê-lo mais uma vez?

Agora tornava-se leve. `O corvo deve ter-se derramado, penso,’ disse Alice: `sou tão contente que ele foi. Pensei que foi da noite avançar. `I’m so glad it’s gone. I thought it was the night coming on.

`Lamento que eu não possa conseguir estar contente!’ a Rainha disse. `Só nunca posso lembrar-me da regra. Você deve estar muito feliz, vivendo nesta madeira, e sendo contente sempre que você goste! `Only I never can remember the rule. You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!

`Só é tão muito solitário aqui!’ Alice disse em uma voz de melancolia; e no pensado a sua solidão duas grandes lágrimas vieram rolando abaixo as suas faces. and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.

`Oh, não siga assim!’ gritou a Rainha pobre, torcendo as suas mãos no desespero. `Considere qual uma grande menina você é. Considere o que um caminho longo você veio hoje. Considere qual é. `Consider what a great girl you are. Consider what a long way you’ve come to-day. Consider what o’clock it is.

Considere algo, só não grite!

Alice não pode menos de rir disto, até no meio das suas lágrimas. `Você pode impedir gritar considerando coisas?’ ela perguntou.’ she asked.

`Isto é o modo que é feito,’ disse a Rainha com a grande decisão:

`ninguém pode fazer duas coisas ao mesmo tempo, você sabe. Vai considerá-lo idade em primeiro lugar — quantos anos são você?

'Eu' m sete e meio exatamente.

`Você não tem de dizer “exde fato,”‘ a Rainha reparou: `posso acreditá-lo sem isto. Agora lhe darei algo para acreditar. Now I’ll give you something to believe.

Tenho somente cento e um ano, cinco meses e um dia.

`Não posso acreditar isto!’ disse Alice.

`Não pode você?’ a Rainha disse em um tom compassivo. `Tente novamente: desenhe uma respiração longa, e feche os seus olhos. `Try again: draw a long breath, and shut your eyes.

Alice riu. `Não há a tentativa de uso,’ ela disse: `cada um não pode acreditar coisas impossíveis. `one can’t believe impossible things.

`Suponho que você não teve muita prática,’ disse a Rainha. `Quando fui a sua idade, eu sempre o fazia para uma meia hora um dia. Porque, às vezes acreditei não menos que seis coisas impossíveis antes do café da manhã. Lá vai o xale novamente! Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast. There goes the shawl again!

O broche tinha vindo desfeito como ela falou, e uma rajada súbita do vento levou o xale da Rainha através de um pequeno arroio. A Rainha espalhou os seus braços novamente, e foi voar depois dele, e esta vez ela teve sucesso na captura dele para ela. `Tenho!’ ela gritou em um tom triunfante. `Agora você deve ver-me prendê-lo em novamente, todos sozinho! `I’ve got!’ she cried in a triumphant tone. `Now you shall see me pin it on again, all by myself!

`Então espero que o seu dedo seja melhor agora?’ Alice disse muito polidamente, como ela cruzou o pequeno arroio depois da Rainha.

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

`Oh, muito melhor!’ gritou a Rainha, a sua voz que aumenta a um guincho como ela seguiu. `Muito ser - etter! Esteja - etter! Be-e-e-etter! `Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter!

Be-e-ehh! ’A palavra última terminou em um berro longo, assim como uma ovelha que Alice bastante começou.

Ela viu a Rainha, que pareceu ter-se enrolado repentinamente na lã. Alice esfregou os seus olhos, e olhou novamente. Ela não pode decifrar o que tinha acontecido em absoluto. Foi ela em uma loja? E foi que realmente - foi realmente uma ovelha que se sentava de outro lado do balcão? Coce-se como ela poderia, ela não pode fazer nada mais dele: ela esteve em uma pequena loja escura, inclinando-se com os seus cotovelos no balcão, e em frente dela foi uma velha Ovelha, que se senta em uma malharia de poltrona, e de vez em quando deixa de vê-la por um grande par de óculos. She couldn’t make out what had happened at all. Was she in a shop? And was that really - was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter? Rub as she could, she could make nothing more of it: she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was a old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.

`O que é ele você quer comprar?’ as Ovelhas disseram finalmente, levantando os olhos por um momento da sua malharia.

`Não sei bastante ainda,’ disse Alice, muito suavemente. Eu gostaria de olhar em todas as partes mim primeiro, se eu pudesse.

`Você pode olhar em frente de você, e de dois lados, se você gostar,’ disseram as Ovelhas: `mas você não pode olhar em todas as partes você — a menos que você tenha olhos atrás da sua cabeça.

Mas estes, como ele aconteceu, Alice não tinham vindo: portanto ela contentou-se com virar-se, vendo as prateleiras como ela lhes veio.

A loja pareceu ser cheia de toda a maneira de coisas curiosas — mas a parte mais ímpar de tudo ele foi, que sempre que ela olhasse muito para qualquer prateleira, para decifrar exatamente o que ele tinha nele, que a determinada prateleira foi sempre bastante vazia: embora os outros ao redor dele fossem reunidos tão cheios como eles podem manter-se.

`As coisas fluem sobre assim aqui!’ ela disse finalmente em um tom queixoso, depois que ela tinha passado aproximadamente um minuto em perseguir vaidosamente uma grande coisa brilhante, que pareceu às vezes a uma boneca e às vezes como uma caixa de costura, e foi sempre na prateleira depois acima daquele que ela via. `E este é a maior parte de provocação de todos — mas lhe direi o que —‘ ela acrescentou, como um pensamento súbito a bateu, `o seguirei até a prateleira muito superior de todos. Ele o confundirá para atravessar o teto, espero! `And this one is the most provoking of all — but I’ll tell you what — ‘ she added, as a sudden thought struck her, `I’ll follow it up to the very top shelf of all. It’ll puzzle it to go through the ceiling, I expect!

Mas até este plano falhou: 'a coisa' atravessou o teto tão calmamente enquanto possível, como se lhe estivesse bastante acostumado.

`Você é criança ou um teetotum?’ as Ovelhas disseram, como ela tomou outro par de agulhas. `Você me causará vertigem logo, se você continuar convertendo-se assim.’ Ela trabalhava agora com quatorze pares ao mesmo tempo, e Alice não pode menos de vê-la no grande assombro. `You’ll make me giddy soon, if you go on turning round like that.’ She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn’t help looking at her in great astonishment.

`Como ela pode unir-se com tantos?’ a criança perplexa pensou a ela. `Ela vem cada vez mais como um porco-espinho cada minuto! `She gets more and more like a porcupine every minute!

`Pode você a linha?’ as Ovelhas perguntaram, entregando-a um par da malharia - agulhas como ela falou.

`Sim, um pouco — mas não na terra — e não com agulhas —‘ Alice começava a dizer, quando repentinamente as agulhas se transformaram em remos nas suas mãos, e ela encontrou que eles estiveram em um pequeno barco, que desliza ao longo entre bancos: assim não houve nada para ele mas fazer o possível.

`Pena!’ gritaram as Ovelhas, como ela tomou outro par de agulhas.

Isto não pareceu com uma observação que precisou de qualquer resposta, portanto Alice não disse nada, mas removeu. Houve algo muito estranho sobre a água, ela pensou, como de vez em quando os remos tornaram-se rápidos nele, e sairiam apenas novamente.

`Pena! Pena!’ as Ovelhas gritaram novamente, tomando mais agulhas. `Você estará pegando um caranguejo diretamente.’ the Sheep cried again, taking more needles. `You’ll be catching a crab directly.

`Um caro pequeno caranguejo!’ pensou Alice. `Eu gostaria disto. `I should like that.

`Você não me ouviu dizer "a Pena"?’ as Ovelhas gritaram furiosamente, tomando um ramo verdadeiro de agulhas.

`De fato fiz,’ disse Alice: `você disse-o muito muitas vezes — e muito barulhento. Por favor, onde estão os caranguejos? Please, where are the crabs?

`Na água, naturalmente!’ disseram as Ovelhas, picando algumas agulhas no seu cabelo, como as suas mãos foram cheias. `Pena, digo! `Feather, I say!

`porque você diz "a pena" tão muitas vezes?’ Alice perguntou finalmente, um tanto vexado. ‘Não sou um pássaro! ‘I’m not a bird!

`Você é,` disse a Folha: `você é um pequeno ganso.

Isto ofendeu Alice um pouco, assim não houve mais conversação durante um minuto ou dois, enquanto o barco deslizou suavemente em, às vezes entre camas de ervas inúteis (que fez os remos picar rápido na água, pior então alguma vez), e às vezes abaixo de árvores, mas sempre com os mesmos altos barrancos que carranqueam por cima das suas cabeças.

`Oh, por favor! Há alguns ímpetos perfumados!’ Alice gritou em um transporte súbito do prazer. `Realmente há — e tais belezas!’ Alice cried in a sudden transport of delight. `There really are — and such beauties!

`Você não tem de dizer-me "por favor" sobre `em’ as Ovelhas disse, sem que levantar os olhos da sua malharia: `não pus `em lá, e não estou indo tomar `em longe.

`Não, mas eu quis dizer — por favor, podemos esperar e escolher alguns?’ Alice suplicou. `Se você não se lembra de parar o barco durante um minuto. `If you don’t mind stopping the boat for a minute.

`Como devo pará-lo?’ disseram as Ovelhas. `Se você deixar de remar, ele parará de se. `If you leave off rowing, it’ll stop of itself.

Portanto deixou-se que o barco fosse à deriva abaixo a corrente como ele ia, até que ele deslizasse suavemente em entre os ímpetos de ondulação. E logo as pequenas mangas foram cuidadosamente enroladas, e os pequenos braços foram mergulhados em profundo desde o cotovelo para adquirir os ímpetos um bom caminho longo abaixo antes de interrompê-los — e durante algum tempo Alice esqueceu todos sobre as Ovelhas e a malharia, como ela se debruçou o lado do barco, com somente os fins do seu cabelo entrelaçado que mergulha na água — enquanto com olhos ansiosos brilhantes ela pegou em um ramo depois que outro do querido cheirou ímpetos.

`Só espero que o barco não beba bebida alcoólica!’ ela disse a ela. Oh, que encantador! Só não posso consegui-lo bastante. ’`E certamente pareceu um pouco de provocação (`quase como se ele acontecesse de propósito,’ ela pensou) que, embora ela conseguisse escolher a abundância de belos ímpetos como o barco deslizou por, houve sempre um mais encantador que ela não pode conseguir. Oh, what a lovely one! Only I couldn’t quite reach it.’ `And it certainly did seem a little provoking ( `almost as if it happened on purpose,’ she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn’t reach.

`Os mais bonitos são sempre além disso!’ ela disse finalmente, com um suspiro na teima dos ímpetos no crescimento por enquanto de, como, com faces excitadas e cabelo que goteja e mãos, ela subiu com dificuldade atrás no seu lugar, e começou a arranjar os seus tesouros recentes.

O que lho importou somente do que que os ímpetos tinham começado a desbotar-se, e perder todo o seu odor e beleza, do mesmo momento que ela os escolheu? Mesmo verdadeiros ímpetos perfumados, você sabe, último só muito pouco enquanto — e estes, sendo ímpetos do sonho, desapareceram quase como neve, como eles se põem em montões nos seus pés — mas Alice apenas notou isto, houve tantas outras coisas curiosas a pensar em.

Eles não tinham ido muito mais longe antes que a lâmina de um dos remos se tornasse rápida na água e não saísse novamente (portanto Alice o explicou posteriormente), e a conseqüência foi que a maçaneta dele a pegou abaixo do queixo, e, apesar de uma série de pequenos guinchos de `Oh, oh, oh!’ de Alice pobre, ele varreu-a direto do assento, e abaixo entre o montão de ímpetos.

Contudo, ela não foi magoada, e esteve logo no fim novamente: as Ovelhas continuaram com a sua malharia todo o tempo, exatamente como se nada tinha acontecido. `Foi um caranguejo bonito que você pegou!’ ela reparou, como Alice regressou no seu lugar, muito aliviado para encontrar-se ainda no barco. `That was a nice crab you caught!’ she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.

`Foi ele? Não o vi,’ Disse Alice, espreitando cautelosamente por cima do lado do barco na água escura. `Lamento que ele tivesse deixado vão — eu tão gostaria de ver um pequeno caranguejo para levar para casa comigo!’ Mas as Ovelhas só riram com desprezo, e continuaram com a sua malharia. `I wish it hadn’t let go — I should so like to see a little crab to take home with me!’ But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.

`Há lá muitos caranguejos aqui?’ disse Alice.

`Caranguejos, e todos os tipos de coisas,’ disse as Ovelhas: `a abundância da escolha, só se decida. Agora, o que você quer comprar? Now, what do you want to buy?

`Para comprar!’ Alice repercute em um tom que foi pela metade assombrou e pela metade assustou — para os remos, e o barco, e o rio, tinham desaparecido todos durante um momento, e ela esteve de volta novamente na pequena loja escura.

`Eu gostaria de comprar um ovo, por favor,’ ela disse timidamente. `Como você os vende?

`Fivepence farthing para um — Twopence para dois,’ responderam as Ovelhas.

`Então dois são mais baratos do que um?’ Alice disse em um tom surpreso, tirando a sua bolsa.

`Só você deve comer ambos eles, se você comprar dois,’ disseram as Ovelhas.

`Então terei um, por favor,’ disse Alice, como ela suprimiu o dinheiro no balcão. Já que ela pensou a ela, `Eles não poderiam ser em absoluto bonitos, você sabe.

As Ovelhas tomaram o dinheiro, e guardaram-no em uma caixa: então ela disse que `nunca pus coisas em mãos de pessoas — que nunca faria — você deve adquiri-lo para você.’ E dizendo assim, ela foi-se a outro fim da loja, e estabeleceu o ovo direito em uma prateleira.’ And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.

`Queria saber porque ele não faria?’ pensou Alice, como ela tateou com a mão o seu caminho entre as mesas e cadeiras, já que a loja foi muito escura em direção ao fim. `O ovo parece vir mais ao longe o mais ando em direção a ele. Deixe-me ver, isto é uma cadeira? Porque, ele tem ramos, declaro! Como muito ímpar de encontrar árvores que crescem aqui! E de fato aqui está um pequeno arroio! Bem, isto é a loja muito mais estranha que alguma vez vi! `The egg seems to get further away the more I walk towards it. Let me see, is this a chair? Why, it’s got branches, I declare! How very odd to find trees growing here! And actually here’s a little brook! Well, this is the very queerest shop I ever saw!

* * * * * * *

* * * * * *

* * * * * * *

Portanto ela seguiu, admirando-se cada vez mais em cada passo, como tudo se transformou em uma árvore o momento ela subiu-lhe, e ela bastante esperou que o ovo fizesse o mesmo.

Deixe uma Resposta

Você pode usar estas etiquetas: <um href = "" título = ""> <título de abreviação = ""> <o título de acrônimo = ""> <b> <blockquote cita = ""> <citam> <codificam> <del datetime = ""> <em> <i> <q citam = ""> <greve> <forte>