`Bien, c'est grand!’ a dit Alice. `Je ne me suis jamais attendue que je doive être une Reine si bientôt — et je vous dirai quel c'est, votre majesté,’ a-t-elle continué dans un ton sévère (elle a aimé toujours plutôt râlant elle-même), `il ne fera jamais pour vous pour se prélasser de sur l'herbe comme ça! Les reines doivent être données de la dignité, vous savez! `I never expected I should be a Queen so soon — and I’ll tell you what it is, your majesty,’ she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding herself), `it’ll never do for you to be lolling about on the grass like that! Queens have to be dignified, you know!

Donc elle s'est levée et a marché de — plutôt avec raideur juste au début, comme elle avait peur que la couronne puisse s'enlever : mais elle s'est calmée avec la pensée qu'il n'y avait personne pour la voir, `et si je suis vraiment une Reine,’ elle a dit comme elle s'est assise de nouveau, `je serai capable de le diriger tout à fait bien à temps.

Tout arrivait si bizarrement qu'elle ne s'est pas sentie un peu surprise par la conclusion de la Reine Rouge et de la Reine Blanche s'assoyant près d'elle, un sur chaque côté : elle aurait comme beaucoup pour leur demander comment ils sont venus là, mais elle a craint que ce ne soit pas tout à fait civil. Cependant, il n'y aurait aucun mal, elle a pensé, dans la demande si le jeu était fini. `S'il vous plaît, vous irait me dire —‘ elle a commencé, en regardant timidement la Reine Rouge. However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over. `Please, would you tell me — ‘ she began, looking timidly at the Red Queen.

`Parlez quand on vous parle à!’ La Reine l'a interrompue brusquement.

`Mais si tout le monde a obéi à cette règle,’ a dit Alice, qui était toujours prête pour un petit argument, `et si vous avez parlé seulement quand on vous a parlé et l'autre personne vous attendait toujours pour commencer, vous voyez que personne ne dirait jamais rien, pour que —‘

`Ridicule!’ a crié la Reine. `Mais ne faites pas vous voyez, l'enfant —‘ ici elle s'est cassée avec un froncement de sourcils et, après avoir pensé depuis une minute, a changé subitement le sujet de la conversation. `Que voulez-vous dire par `si vous êtes vraiment une Reine” ? Quel droit vous ont à tous vous-même ainsi ? Vous ne pouvez pas être une Reine, vous savez, avant que vous ayez passé l'examen convenable. Et plus tôt nous le commençons, mieux. `Why, don’t you see, child — ‘ here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation. `What do you mean by `If you really are a Queen”? What right have you to all yourself so? You can’t be a Queen, you know, till you’ve passed the proper examination. And the sooner we begin it, the better.

`J'ai dit seulement "si"!’ pauvre Alice a supplié dans un ton piteux.

Les deux Reines se sont regardées et la Reine Rouge a remarqué, avec un petit frisson, `Elle dit qu'elle a dit seulement "si" -‘

`Mais elle a dit beaucoup plus que cela!’ la Reine Blanche a gémi, en tordant ses mains. `Oh, tant plus que cela! `Oh, ever so much more than that!

`Donc vous avez fait, vous savez,’ a dit la Reine Rouge à Alice. `Parlez toujours la vérité — pensent avant que vous parlez — et la mettez par écrit ensuite.

`Je suis sûr que je n'ai pas voulu dire —‘ Alice commençait, mais la Reine Rouge l'a interrompue impatiemment.

`C'est juste de quoi je me plains! Vous devriez avoir voulu dire! Ce qui fait vous supposez est l'utilisation d'enfant sans du sens ? Même une plaisanterie devrait avoir un peu de sens — et un enfant plus important qu'une plaisanterie, j'espère. Vous ne pouviez pas le refuser, même si vous avez essayé avec les deux mains. What do you suppose is the use of child without any meaning? Even a joke should have some meaning — and a child’s more important than a joke, I hope. You couldn’t deny that, even if you tried with both hands.

`Je ne nie pas de choses avec mes mains,’ a objecté Alice.

`Personne n'a dit que vous avez fait,’ a dit la Reine Rouge. `J'ai dit que vous ne pourriez pas si vous avez essayé.

`Elle est dans cet état d'esprit,’ a dit la Reine Blanche, `qu'elle veut nier quelque chose — seulement elle ne sait pas que nier!

`Une humeur désagréable, malfaisante,’ la Reine Rouge a remarqué; et ensuite il y avait un silence inconfortable depuis une minute ou deux.

La Reine Rouge a cassé le silence en disant à la Reine Blanche, `je vous invite au dîner d'Alice cet après-midi.

La Reine Blanche a souri faiblement et a dit `Et je vous invite.

`Je ne savais pas que je devais avoir un parti du tout,’ a dit Alice; `mais s'il doit y avoir un, je crois que je dois inviter les invités.

`Nous vous avons donné l'occasion d'action de cela,’ la Reine Rouge a remarqué : `mais je daresay vous n'avez pas eu beaucoup de leçons dans les manières encore ?

`Les manières ne sont pas enseignées dans les leçons,’ a dit Alice. `Les leçons vous apprennent à faire des sommes et des choses de cette sorte.

`Et vous faites l'Adjonction ?’ la Reine Blanche a demandé. `Qu'est-ce qui est un et un et un et un et un et un et un et un et un et un ? `What’s one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?

`Je ne sais pas,’ a dit Alice. `J'ai perdu le comte.

`Elle ne peut pas faire l'Adjonction,’ a interrompu la Reine Rouge. `Pouvez-vous faire la Soustraction ? Prenez neuf de huit. Take nine from eight.

`Neuf de huit je ne peux pas, vous savez,’ a répondu Alice très sans hésiter : `mais —‘

`Elle ne peut pas faire la Soustraction,’ a dit la Reine Blanche. `Pouvez-vous faire la Division ? Divisez du pain par un couteau — que la réponse est-elle à cela ? Divide a loaf by a knife — what’s the answer to that?

`Je suppose —‘ Alice commençait, mais la Reine Rouge a répondu pour elle. `La tartine de pain beurré, évidemment. Essayez une autre somme de Soustraction. Prenez un os d'un chien : qu'est-ce qui reste ? Try another Subtraction sum. Take a bone from a dog: what remains?

Alice a réfléchi. `L'os ne resterait pas, évidemment, si je l'ai pris — et le chien ne resterait pas; il viendrait pour me mordre — et je suis sûr que je ne devrais pas rester! it would come to bite me — and I’m sure I shouldn’t remain!

`Alors vous croyez que rien ne resterait ?’ a dit la Reine Rouge.

`Je crois que cela est la réponse.

`Mal, comme d'habitude,’ a dit la Reine Rouge : `l'humeur du chien resterait.

`Mais je ne vois pas comment —‘

`Mais regardez ici!’ la Reine Rouge a crié. `Le chien perdrait son humeur, n'est-ce pas ? `The dog would lose its temper, wouldn’t it?

`Peut-être il irait,’ a répondu Alice prudemment.

`Alors si le chien est parti, son humeur resterait!’ la Reine s'est exclamée triomphalement.

Alice a dit, aussi gravement qu'elle pourrait, `Ils pourraient aller de différentes voies.’ Mais elle ne pouvait pas s'empêcher de penser à elle, `Quel non-sens épouvantable nous parlons!

`Elle ne peut pas faire des sommes un peu!’ les Reines ont dit ensemble, avec la grande accentuation.

`Pouvez-vous faire des sommes ?’ Alice a dit, en tournant subitement sur la Reine Blanche, car elle n'a pas aimé être grondée avec tellement.

La Reine a haleté et a fermé ses yeux. `Je peux faire l'Adjonction,’ `si vous me donnez le temps — mais je peux faire la Soustraction, dans n'importe quelles circonstances!

`Évidemment vous savez votre un B C ?’ a dit la Reine Rouge.

`Pour être sûr je fais.’ a dit Alice.

'Moi aussi,' la Reine Blanche a chuchoté : `nous le dirons souvent ensemble, cher. Et je vous dirai un secret — que je peux lire des mots d'une lettre! N'est pas que grand! Cependant, ne soyez pas découragés. Vous y viendrez à temps. And I’ll tell you a secret — I can read words of one letter! Isn’t that grand! However, don’t be discouraged. You’ll come to it in time.

Ici la Reine Rouge a commencé de nouveau. `Pouvez-vous répondre aux questions utiles ?’ elle a dit. `Comment le pain est-il fait ?’ she said. `How is bread made?

`Je le sais!’ Alice a crié avec passion. `Vous prenez de la farine —‘ `You take some flour — ‘

`Où choisissez-vous la fleur ?’ la Reine Blanche a demandé. `Dans un jardin, ou dans les haies ? `In a garden, or in the hedges?

`Bien, il n'est pas choisi du tout,’ Alice a expliqué : `c'est la terre —‘

`Combien d'acres de terre ?’ a dit la Reine Blanche. `Vous ne devez pas omettre tant de choses. `You mustn’t leave out so many things.

`Ventilateur sa tête!’ la Reine Rouge interrompue anxieusement. `Elle sera fiévreuse après tant de réflexion.’ Donc ils se mettent au travail et l'ont attisée avec les bouquets de feuilles, avant qu'elle doive les supplier de cesser, il a jeté ses cheveux dans tous les sens ainsi. `She’ll be feverish after so much thinking.’ So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so.

`Elle est bien de nouveau maintenant,’ a dit la Reine Rouge. `Savez-vous des Langues ? Quels sont les Français pour fiddle-de-dee ? What’s the French for fiddle-de-dee?

`Fiddle-de-dee’s pas l'anglais,’ a répondu Alice gravement.

`Qui disait jamais que c'était ?’ a dit la Reine Rouge.

Alice a cru qu'elle a vu une voie de la difficulté cette fois. `Si vous me direz quelle la langue "fiddle-de-dee" est, je vous dirai les Français pour elle!’ elle s'est exclamée triomphalement.’ she exclaimed triumphantly.

Mais la Reine Rouge s'est établie plutôt avec raideur et a dit que `les Reines ne font jamais des affaires.

`Je souhaite des questions jamais posées aux Reines,’ a pensé Alice à elle.

`Ne nous permettez pas de vous disputer,’ a dit la Reine Blanche dans un ton inquiet. `Quelle est la cause de foudre ?

`La cause de foudre,’ a dit Alice très nettement, car elle s'en est sentie tout à fait sûre, `est le tonnerre — non, non!’ elle s'est corrigée à la hâte. `J'ai voulu dire l'autre voie. `I meant the other way.

`Il est trop tard pour le corriger,’ a dit la Reine Rouge : `quand vous avez dit une fois une chose, qui le fixe et vous devez prendre les conséquences.

`Qui me rappelle —‘ la Reine Blanche a dit, en regardant en bas et en serrant nerveusement et en dégrafant ses mains, `nous avions un tel orage mardi dernier — je veux dire un du dernier ensemble de mardis, vous savez.

Alice a été déconcertée. `Dans notre pays,’ a-t-elle remarqué, `il y a seulement un jour à la fois.

La Reine Rouge a dit, `C'est une pauvre façon mince de faire des choses. Maintenant ici, nous avons surtout des jours et des nuits deux ou trois à la fois et quelquefois en hiver nous prenons bien cinq nuits ensemble — pour la chaleur, vous savez.

`Sont cinq nuits plus chaudes qu'une nuit, alors ?’ Alice a hasardé demander.

`Cinq fois plus chaud, évidemment.

`Mais ils devraient être cinq fois plus froids, selon la même règle —‘

`Juste ainsi!’ a crié la Reine Rouge. `Cinq fois plus chaud et cinq fois plus froid — juste au moment où je suis cinq fois plus riche comme vous êtes et cinq fois plus intelligents! `Five times as warm, and five times as cold — just as I’m five times as rich as you are, and five times as clever!

Alice a aperçu et y a renoncé. `Il ressemble exactement à une devinette sans réponse!’ elle a pensé.’ she thought.

`Humpty Dumpty l'a vu aussi,’ a continué la Reine Blanche d'une voix basse, plus comme si elle se parlait. `Il est venu à la porte avec un tire-bouchon dans sa main —‘

`Qu'a-t-il voulu ?’ a dit la Reine Rouge.

`Il a dit qu'il entrerait,’ a continué la Reine Blanche, `parce qu'il cherchait un hippopotame. Maintenant, comme c'est arrivé, il n'y avait pas une telle chose dans la maison, ce matin.

`Y a-il généralement ?’ Alice a demandé dans un ton étonné.

`Bien, seulement le jeudi,’ a dit la Reine.

`Je sais pour quoi il est venu,’ a dit Alice : `il a voulu punir le poisson, parce que —‘

Ici la Reine Blanche a commencé de nouveau. `C'était un tel orage, vous ne pouvez pas penser!’ (Elle ne vous pourrait jamais savoir,’ a dit la Reine Rouge.) `Et la partie du toit s'est enlevé et tant de tonnerre reçu dans — et il est allé en roulant autour de la pièce dans de grands gros morceaux — et en renversant les tables et les choses — avant que j'aie été si effrayé, je ne pouvais pas me souvenir de mon propre nom!’ (She never could you know,’ said the Red Queen.) `And part of the roof came off, and ever so much thunder got in — and it went rolling round the room in great lumps — and knocking over the tables and things — till I was so frightened, I couldn’t remember my own name!

Alice a pensé à elle, `je ne devrais jamais essayer de me souvenir de mon nom dans le milieu d'un accident! Où serait l'utilisation de cela ?’ mais elle ne l'a pas dit à haute voix, de peur de la douleur du sentiment de la pauvre Reine.’ but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen’s feeling.

`Votre Majesté doit l'excuser,’ a dit la Reine Rouge à Alice, en prenant une des mains de la Reine Blanche dans elle propre et en le caressant doucement : `elle veut dire bien, mais elle ne peut pas s'empêcher de dire des choses folles, comme une règle générale.

La Reine Blanche a regardé timidement Alice, qui a estimé qu'elle doit dire quelque chose la sorte, mais ne pouvait penser vraiment à rien en ce moment.

`Elle n'a été jamais vraiment bien élevée,’ la Reine Rouge a continué : `mais il est étonnant comment facile elle est! Tapotez-la sur la tête et voyez comment content elle sera!’ Mais c'était plus qu'Alice avait le courage pour faire. Pat her on the head, and see how pleased she’ll be!’ But this was more than Alice had courage to do.

`Un peu de gentillesse — et enroulant les cheveux sur les papillotes — ferait des merveilles avec elle —‘

La Reine Blanche a donné un soupir profond et a posé sa tête sur l'épaule d'Alice. `Je suis si assoupi ?’ elle a gémi.’ she moaned.

`Elle est fatiguée, le pauvre malheureux!’ a dit la Reine Rouge. `Lissez ses cheveux — lui prêtent votre bonnet de nuit — et la chantent une berceuse apaisante. `Smooth her hair — lend her your nightcap — and sing her a soothing lullaby.

`Je n'ai pas de bonnet de nuit avec moi,’ a dit Alice, comme elle a essayé d'obéir à la première direction : `et je ne sais pas de berceuses apaisantes.

`Je dois le faire moi-même, alors,’ a dit la Reine Rouge et elle a commencé :

`La dame de berceuse, dans les genoux d'Alice!
Jusqu'au festin prêt, nous avons le temps pour un petit somme :
Quand le festin, nous irons à la boule –
La Reine Rouge et la Reine Blanche et Alice et tous!

`Et maintenant vous savez les mots,’ a-t-elle ajouté, comme elle a déposé sa tête sur l'autre épaule d'Alice, `chantez-la juste par à moi. Je deviens assoupi, aussi.’ À un autre moment les deux Reines étaient endormies vite et le ronflement fort.’ In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.

`Que dois-je faire ? Alice écriée, se retournant dans la grande perplexité, comme d'abord une tête ronde et ensuite l'autre, ont roulé en bas de son épaule et se trouver comme un lourd gros morceau dans ses genoux. `Je ne fais pas de chose cela arrivait jamais auparavant, que quelqu'un devait s'occuper de deux Reines endormies immédiatement! Non, pas dans toute l'Histoire de l'Angleterre — il ne pourrait pas, vous savez, parce qu'il n'y avait jamais plus qu'une Reine à la fois. Réveillez-vous vraiment, vous les lourdes choses! ’elle a continué dans un ton impatient; mais il n'y avait aucune réponse, mais un ronflement doux. `I don’t thing it ever happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! No, not in all the History of England — it couldn’t, you know, because there never was more than one Queen at a time. Do wake up, you heavy things!’ she went on in an impatient tone; but there was no answer but a gentle snoring.

Le ronflement est devenu plus distinct chaque minute et a sonné plus comme un air : enfin elle pourrait même distinguer les mots et elle a écouté si avec passion que, quand les deux grandes têtes ont disparu de ses genoux, elle à peine les a manqués.

Elle était la réputation avant un porche voûté sur lequel étaient les mots "REINE ALICE" dans de grandes lettres et sur chaque côté de l'arc il y avait une poignée de la cloche; on a été marqué `la Cloche de Visiteurs,’ et la Cloche des autres `Domestiques.

`J'attendrai jusqu'à la chanson,’ a cru Alice, `et ensuite je sonnerai — le - quelle cloche dois-je sonner ?’ elle a continué, beaucoup déconcertée par les noms. `Je ne suis pas un visiteur et je ne suis pas un domestique. Il doit y avoir celui marqué “la Reine,” vous savez —‘ `I’m not a visitor, and I’m not a servant. There ought to be one marked “Queen,” you know — ‘

Juste alors la porte a ouvert une petite voie et une créature avec un long bec a dérangé sa tête un moment et a dit `Aucune entrée jusqu'à la semaine après ensuite!’ et fermé la porte de nouveau avec une détonation.

Alice a frappé et a sonné en vain pendant longtemps, mais enfin, une très vieille Grenouille, qui s'assoyait sous un arbre, s'est levée et a boitillé lentement vers elle : il a été habillé dans le jaune brillant et avait d'énormes bottes sur.

`Qu'est-ce que c'est, maintenant ?’ la Grenouille a dit dans un chuchotement enroué profond.

Alice a tourné, prête à gronder avec quelqu'un. `Où est le domestique à qui les affaires il doit ouvrir la porte ?’ elle a commencé avec colère.’ she began angrily.

`Quel porte ?’ a dit la Grenouille.

Alice a timbré presque avec l'irritation à la voix traînante lente dans laquelle il a parlé. `Cette porte, évidemment!

La Grenouille a regardé la porte avec ses grands yeux ennuyeux depuis une minute : alors il est allé plus près et se l'est frotté avec son pouce, comme s'il essayait si la peinture s'enlèverait; alors il a regardé Alice. then he looked at Alice.

`Pour ouvrir la porte ?’ il a dit. `Qu'est-il été en demandant de ?’ Il était enroué si qu'Alice pourrait l'entendre à peine. `What’s it been asking of?’ He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.

`Je ne sais pas ce que vous voulez dire,’ a-t-elle dit.

`Je parle l'anglais, n'est-ce pas ?’ la Grenouille a continué. `Ou êtes-vous sourds ? Que vous a-t-il demandé ? `Or are you deaf? What did it ask you?

`Rien!’ Alice a dit impatiemment. `J'y ai frappé! `I’ve been knocking at it!

`Ne devrait pas faire cela — ne devrait pas faire cela —‘ la Grenouille a marmonné. `Wexes cela, vous savez.’ Alors il est monté et a donné un coup de pied à la porte avec un de ses grands pieds. `Vous le laissez seul,’ a-t-il dit d'une voix haletante, comme il a boitillé en arrière à son arbre, `et il vous laissera seul, vous savez.’ Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. `You let it alone,’ he panted out, as he hobbled back to his tree, `and it’ll let you alone, you know.

À ce moment la porte a été lancée ouverte et on a entendu une voix perçante en chantant :

`Au monde de Miroir c'était Alice qui a dit,
“J'ai un sceptre dans la main, j'ai une couronne sur ma tête;
Permettez aux créatures de Miroir, quoi qu'ils d'être,
Venez et dînez avec la Reine Rouge, la Reine Blanche et moi. ”‘

Et des centaines de voix ont participé au choeur :

`Remplissez alors les verres aussi rapides que vous pouvez,
Et saupoudrez la table des boutons et du son :
Les chats mis dans le café et les souris dans le thé –
Et accueillez Reine Alice avec "trente fois trois"!

Alors suivi un bruit trouble de le fait d'acclamer et Alice ont pensé à elle, `Trente fois trois fait quatre-vingt-dix. Je me demande s'il en est tels son compte ?’ Dans une minute il y avait le silence de nouveau et la même voix perçante a chanté un autre vers;’ In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;

`”O les créatures de Miroir,” Alice quothe, “approchent!
‘Tis et honneur de me voir, un service pour entendre :
‘Tis un privilège haut pour déjeuner et le thé
Avec la Reine Rouge, la Reine Blanche et moi! ”‘

Est venu alors le choeur de nouveau :

`Remplissez alors les verres de la mélasse et de l'encre,
Ou n'importe quoi d'autre qui est plaisant de boire :
Le sable de mélange avec le cidre et la laine avec le vin –
Et accueillez Reine Alice avec "quatre-vingt-dix fois neuf"!

`Quatre-vingt-dix fois neuf!’ Alice s'est répétée dans le désespoir, `Oh, ce ne sera jamais fait! Je devrais entrer immédiatement —‘ et il y avait un silence de mort le moment elle a apparu. I’d better go in at once — ‘ and there was a dead silence the moment she appeared.

Alice a jeté un coup d'œil nerveusement le long de la table, comme elle est montée le grand hall et a remarqué qu'il y avait environ cinquante quêtes, de toutes les sortes : certains étaient des animaux, certains oiseaux et il y avait même quelques fleurs parmi eux. `Je suis heureux qu'ils soient venus sans attendre pour être demandés,’ elle a pensé : `je ne devrais jamais avoir su qui étaient les bons gens pour inviter! `I’m glad they’ve come without waiting to be asked,’ she thought: `I should never have known who were the right people to invite!

Il y avait trois chaises en tête de la table; les Reines Rouges et Blanches avaient déjà pris deux d'entre eux, mais le milieu on était vide. Alice s'y est assise, assez inconfortable dans le silence et le fait d'avoir une grande envie quelqu'un parler. Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.

Enfin la Reine Rouge a commencé. `Vous avez manqué la soupe et le poisson,’ a-t-elle dit. `Mettez l'articulation!’ Et les serveurs mettent une jambe de mouton avant Alice, qui l'a regardé plutôt anxieusement, comme elle n'avait dû jamais sculpter une articulation auparavant. `Put on the joint!’ And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before.

`Vous semblez un peu timides; permettez-moi de vous présenter à cette jambe de mouton,’ a dit la Reine Rouge. `Alice — le Mouton; Mouton — Alice.’ La jambe de mouton s'est levée dans le plat et a fait un petit arc à Alice; et Alice a rendu l'arc, n'en sachant pas s'il faut être effrayée ou amusée. `Alice — Mutton; Mutton — Alice.’ The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.

`Puis-je vous donner une tranche ?’ elle a dit, en prenant le couteau et la fourchette et en regardant d'une Reine à l'autre.

`Certainement pas,’ la Reine Rouge, très nettement : `ce n'est pas l'étiquette pour couper quelqu'un vous avez été présentés à. Enlevez l'articulation!’ Et les serveurs l'ont remporté et ont apporté un grand pouding de la prune dans son endroit. Remove the joint!’ And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.

`Je ne serai pas présenté au pouding, s'il vous plaît,’ a dit Alice plutôt à la hâte, `ou allons nous ne pas recevoir aucun dîner du tout. Puis-je vous donner certains ?

Mais la Reine Rouge a semblé boudeuse et a grogné `du Pouding — Alice; Alice — Pouding. Enlevez le pouding!’ et les serveurs l'ont pris toujours si vite qu'Alice ne pouvait pas rendre son arc. Remove the pudding!’ and the waiters took it always so quickly that Alice couldn’t return its bow.

Cependant, elle n'a pas vu pourquoi la Reine Rouge devrait être la seule pour donner des ordres, ainsi, comme une expérience, elle a appelé `le Serveur! Rapportez le pouding!’ et là il a ressemblé de nouveau dans un instant à un tour de prestidigitation. Il était grand si qu'elle ne pouvait pas s'empêcher de se sentir un peu timide avec cela, comme elle avait été avec le mouton; cependant, elle a conquis sa timidité par un grand effort et a coupé une tranche et l'a donnée à la Reine Rouge.’ and there it was again in a moment like a conjuring-trick. It was so large that she couldn’t help feeling a little shy with it, as she had been with the mutton; however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.

`Quelle impertinence!’ a dit le Pouding. `Je me demande comment vous le voudriez, si je devais couper une tranche de vous, vous la créature! `I wonder how you’d like it, if I were to cut a slice out of you, you creature!

`Il a parlé dans une sorte épaisse, graisseuse de voix et Alice n'avait pas de mot pour dire en réponse : elle pourrait s'asseoir seulement et le regarder et le halètement.

`Faites une remarque,’ a dit la Reine Rouge : `il est ridicule de quitter toute la conversation au pouding!

`Faites vous savez, j'ai eu une telle quantité de poésie répétée à moi aujourd'hui,’ a commencé Alice, un peu effrayé à la conclusion que, le moment elle a ouvert ses lèvres, il y avait le silence de mort et tous les yeux ont été fixés sur elle; `et c'est une chose très curieuse, je pense — chaque poème était des poissons d'une certaine façon. Savez-vous pourquoi ils aiment ainsi des poissons, tous d'ici ? Do you know why they’re so fond of fishes, all about here?

Elle a parlé à la Reine Rouge, dont la réponse était large un peu de la marque. `Quant aux poissons,’ a-t-elle dit, très lentement et solennellement, en mettant sa bouche près de l'oreille d'Alice, `sa Grandeur Blanche sait une jolie devinette — tous dans la poésie — tous des poissons. Doit-elle le répéter ? Shall she repeat it?

`Sa Majesté Rouge très gentille pour le mentionner,’ a murmuré la Reine Blanche dans l'autre oreille d'Alice, d'une voix comme le roucoulement d'un pigeon. `Ce serait un tel plaisir! Mai I ? May I?

`Faites s'il vous plaît,’ a dit Alice très poliment.

La Reine Blanche a ri avec la joie et a caressé la joue d'Alice. Alors elle a commencé :

“`D'abord, le poisson doit être attrapé.
C'est facile : un bébé, je pense, pourrait l'avoir attrapé.
`Ensuite, le poisson doit être acheté.
C'est facile : un centime, je pense, l'aurait acheté.

`Faites-moi cuire maintenant le poisson!
C'est facile et ne prendra pas plus qu'une minute.
`Permettez-y d'être dans un plat!
C'est facile, parce que c'est déjà dans cela.

`Apportez-le ici! Laissez-moi la gorgée!
Il est facile de mettre un tel plat sur la table.
`Enlevez la couverture du plat!
Ah, c'est dur si que je crains que je sois incapable!

Car il le tient comme la colle –
Tient le couvercle au plat, pendant qu'il est dans le milieu :
Qui est le plus facile à faire,
Un-dish-cover le poisson, ou dishcover la devinette ? ’”

`Prenez une minute pour y penser et ensuite deviner,’ a dit la Reine Rouge. `Pendant ce temps, nous boirons votre santé — la santé de Reine Alice!’ elle a crié à tue-tête et tous les invités ont commencé à le boire directement et très bizarrement ils l'ont dirigé : certains d'entre eux mettent leurs verres sur leurs têtes comme les extincteurs et ont bu tout qui a dégouliné en bas leurs visages — d'autres bouleversent les carafes et ont bu du vin comme il est parti en courant les bords de la table — et trois d'entre eux (qui a ressemblé aux kangourous) s'est bousculé dans le plat de mouton rôti et a commencé avec passion à laper en haut la sauce, `comme les cochons dans une dépression!’ a pensé Alice.’ she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces — others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table — and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, `just like pigs in a trough!’ thought Alice.

`Vous devez rendre merci dans un discours net,’ a dit la Reine Rouge, en regardant Alice fronçant les sourcils comme elle a parlé.

`Nous devons vous soutenir, vous savez,’ a chuchoté la Reine Blanche, comme Alice s'est levée pour le faire, très docilement, mais un peu effrayé.

`Dites merci beaucoup,’ a-t-elle chuchoté en réponse, `mais je peux faire tout à fait bien sans.

`Ce ne serait pas à toute la chose,’ a dit la Reine Rouge très nettement : donc Alice a essayé de s'y soumettre avec une bonne grâce.

(Et ils ont vraiment poussé ainsi! ’elle a dit ensuite, quand elle disait à sa soeur l'histoire du festin. `Vous auriez cru qu'ils ont voulu me serrer l'appartement! ’) `You would have thought they wanted to squeeze me flat!’)

En fait il était assez difficile pour elle de se conserver dans son endroit pendant qu'elle a fait son discours : les deux Reines l'ont poussée ainsi, un sur chaque côté, qu'ils l'ont soulevée presque dans l'air : `je me montre à la hauteur de merci de retour —‘ Alice a commencé : et elle est montée vraiment comme elle a parlé, plusieurs pouces; mais elle est arrivée croient du bord de la table et dirigé se baisser de nouveau. `I rise to return thanks — ‘ Alice began: and she really did rise as she spoke, several inches; but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.

`Occupez-en!’ a crié la Reine Blanche, en saisissant les cheveux d'Alice avec les deux ses mains. `Le départ de Something arriver! `Something’s going to happen!

Et ensuite (comme Alice l'a décrit ensuite) toutes les sortes de chose sont arrivées dans un instant. Les bougies tous se sont développés au plafond, en regardant quelque chose comme un lit de ruées avec les feux d'artifice en haut. Quant aux bouteilles, ils chacun a pris une paire de plaques, sur lesquelles ils sont allés à la hâte comme les ailes et donc, avec les fourchettes pour les jambes, est allé en battant de dans toutes les directions : `et très comme les oiseaux ils regardent,’ a pensé Alice à elle, aussi bien qu'elle pourrait dans la confusion épouvantable qui commençait. As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: `and very like birds they look,’ Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.

À ce moment elle a entendu un rire enroué à son côté et un tour de voir ce qui était l'affaire avec la Reine Blanche; mais, au lieu de la Reine, il y avait la jambe de mouton s'assoyant dans la chaise. `Ici je suis!’ ont crié une voix de la soupière de soupe et Alice tournée de nouveau, juste à temps pour voir le large visage gentil de la Reine sourire en grimaçant à un moment sur le bord de la soupière, avant qu'elle a disparu dans la soupe. `Here I am!’ cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen’s broad good-natured face grinning at the for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup.

Il n'y avait pas de moment à être perdu. Déjà plusieurs des invités étaient l'allongement dans les plats et la louche de soupe montait la table vers la chaise d'Alice et lui faisait signe de la main impatiemment pour sortir de sa voie.

`Je ne peux pas le mettre plus longtemps!’ elle a crié comme elle a bondi et a saisi la nappe avec les deux mains : un bon coup et plaques, plats, invités et bougies sont venus en s'écrasant en bas ensemble dans un tas au plancher. one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.

`Et quant à vous,’ a-t-elle continué, en tournant fiercly sur la Reine Rouge, qu'elle a considérée comme la cause de toute la malice — mais la Reine n'était plus à son côté — elle avait diminué subitement en bas à la grandeur d'une petite poupée et était maintenant sur la table, en courant joyeusement en rond après son propre châle, qui traînait derrière elle.

À autre temps, Alice se serait sentie surprise par cela, mais elle a été très excitée pour être surprise par n'importe quoi maintenant. `Quant à vous,’ s'est-elle répétée, en attrapant de la petite créature dans le même acte de saut sur une bouteille qui venait de s'allumer sur la table, `je vous secouerai dans un chaton, que je vais!

Quittez une Réponse

Vous pouvez utiliser ces étiquettes : <un href = "" le titre = ""> <le titre d'abrév = ""> <le titre d'acronyme = ""> <b> <blockquote cite = ""> <citent> <déterminent le code> <del datetime = ""> <em> <i> <q citent = ""> <la grève> <forte>