EL DIARIO-CONT de doctor SEWARD.

El entierro fue arreglado para el día sucesivo siguiente, de modo que Lucy y su madre pudieran ser sepultadas juntos. Me ocupé de todas las formalidades horrorosas, y el empresario de pompas fúnebres urbano demostró que su personal sufrió, o bendijo, con algo de su propia afabilidad servil. Incluso la mujer que realizó las últimas oficinas para los muertos comentados a mí, de un modo confidencial, profesional por el hermano, cuando ella había salido de la cámara de muerte, Even the woman who performed the last offices for the dead remarked to me, in a confidential, brother-professional way, when she had come out from the death chamber,

“Ella hace un cadáver muy hermoso, señor. Es un privilegio verdadero de asistir en ella. ¡No es demasiado para decir que ella hará el crédito a nuestro establecimiento! It’s not too much to say that she will do credit to our establishment!

Noté que Van Helsing nunca se conservó lejos. Esto era posible del estado desordenado de cosas en la casa. No había ningunos parientes a mano, y cuando Arthur tuvo que estar de vuelta al día siguiente para asistir en el entierro de su padre, éramos incapaces de notificar a alguno que debería haber sido ofrecido. Dadas las circunstancias, Van Helsing y yo lo tomamos sobre nosotros para examinar papeles, etc. Él insistió en revisar los papeles de Lucy él mismo. Le pregunté por qué, ya que temí que él, siendo un extranjero, no pudiera ser completamente consciente de exigencias legales inglesas, y tan podría en la ignorancia hacen un poco de problema innecesario. There were no relatives at hand, and as Arthur had to be back the next day to attend at his father’s funeral, we were unable to notify any one who should have been bidden. Under the circumstances, Van Helsing and I took it upon ourselves to examine papers, etc. He insisted upon looking over Lucy’s papers himself. I asked him why, for I feared that he, being a foreigner, might not be quite aware of English legal requirements, and so might in ignorance make some unnecessary trouble.

Él me contestó, “sé, sé. Usted olvida que soy un abogado así como un doctor. Pero esto es no totalmente para la ley. Usted sabía esto, cuando usted evitó al juez de instrucción. Tengo más que él para evitar. Pueden haber papeles más, como esto. But this is not altogether for the law. You knew that, when you avoided the coroner. I have more than him to avoid. There may be papers more, such as this.

Cuando él habló él tomó de su libro de bolsillo el memorándum que había estado en el pecho de Lucy, y que ella había rasgado en su sueño.

“Cuando usted encuentra algo del abogado que es para Sra Westenra fallecida, sellar todos sus papeles, y escribirle esta noche. Para mí, miro aquí en el cuarto y en el viejo cuarto de señorita Lucy toda la noche, y yo mismo busco cual puede ser. No está bien que sus mismos pensamientos entran en las manos de forasteros. It is not well that her very thoughts go into the hands of strangers.

Seguí con mi parte del trabajo, y en otra media hora había encontrado el nombre y dirección del abogado de Sra Westenra y había escrito a él. Los papeles de toda la señora pobre eran a fin de. Dieron direcciones explícitas en cuanto al lugar de entierro. Yo había sellado apenas la carta, cuando, a mi sorpresa, Van Helsing anduvo en el cuarto, refrán, Explicit directions regarding the place of burial were given. I had hardly sealed the letter, when, to my surprise, Van Helsing walked into the room, saying,

¿" puedo ayudarle el amigo John? Soy libre, y si puedo, mi servicio ser a usted.

¿" ha conseguido usted qué usted buscó?” Pregunté.

A que él contestó, “no busqué ninguna cosa específica. Sólo esperé encontrar, y encontrar que tengo, todo lo que había, sólo algunas cartas y unos memorándums, y un diario nuevo comenzado. Pero los tengo aquí, y no diremos por el momento nada de ellos. Veré que chaval pobre mañana por la tarde, y, con su sanción, usaré unos. But I have them here, and we shall for the present say nothing of them. I shall see that poor lad tomorrow evening, and, with his sanction, I shall use some.

Cuando habíamos terminado el trabajo en la mano, él me dijo, “y ahora, el amigo John, pienso que podemos para acostarnos. Queremos que el sueño, tanto usted como yo, y resto se recupere. Mañana tendremos mucho para hacer, pero para esta noche no hay ninguna necesidad de nosotros. ¡Ay! Tomorrow we shall have much to do, but for the tonight there is no need of us. Alas!

Antes de entrar fuimos para mirar a Lucy pobre. El empresario de pompas fúnebres había hecho seguramente su trabajo bien, ya que el cuarto fue convertido en pequeño chapelle ardente. Había un páramo de flores blancas hermosas, y la muerte fue hecha tan poco repulsiva como podría ser. El final de la hoja tortuosa fue puesto sobre la cara. Cuando el Profesor se inclinó y lo giró suavemente atrás, nosotros ambos no comenzamos en la belleza antes de nosotros. Las altas candelas mostrando una luz suficiente para notar esto bien. La hermosura de Todo Lucy había vuelto a ella en la muerte, y las horas que habían pasado, en vez de dejar rastros de los dedos de borradura de `el decaimiento, tenían, pero restauraron a la belleza de vida, antes de que positivamente yo no podía creer mis ojos que yo miraba un cadáver. There was a wilderness of beautiful white flowers, and death was made as little repulsive as might be. The end of the winding sheet was laid over the face. When the Professor bent over and turned it gently back, we both started at the beauty before us. The tall wax candles showing a sufficient light to note it well. All Lucy’s loveliness had come back to her in death, and the hours that had passed, instead of leaving traces of `decay’s effacing fingers’, had but restored the beauty of life, till positively I could not believe my eyes that I was looking at a corpse.

El Profesor pareció severamente grave. Él no la había amado cuando yo tenía, y no había ninguna necesidad de rasgones en sus ojos. Él me dijo, “Permanezca antes de que yo vuelva,” y dejara el cuarto. Él volvió con un puñado del ajo salvaje de la caja que espera en el pasillo, pero que no había sido abierto, y colocó las flores entre los demás en y alrededor de la cama. Entonces él tomó de su cuello, dentro de su cuello, un pequeño crucifijo de oro, y lo colocó en la boca. Él devolvió la hoja a su lugar, y nos separamos. He said to me, “Remain till I return,” and left the room. He came back with a handful of wild garlic from the box waiting in the hall, but which had not been opened, and placed the flowers amongst the others on and around the bed. Then he took from his neck, inside his collar, a little gold crucifix, and placed it over the mouth. He restored the sheet to its place, and we came away.

Yo me desnudaba en mi propio cuarto, cuando, con una canilla premonitoria en la puerta, él entró, e inmediatamente comenzó a hablar.

“Mañana quiero que usted me traiga, antes de la noche, un juego de cuchillos después de la muerte.

¿" debemos hacer una autopsia?” Pregunté.

“Sí y no. Quiero hacer funcionar, pero no lo que usted piensa. Déjeme decir usted ahora, pero no una palabra al otro. Quiero cortar a su cabeza y sacar su corazón. ¡Ah! ¡Usted un cirujano, y tan sobresaltado! Usted, sin que he visto tiembla de mano o corazón, haga operaciones de vida y muerte que hacen el estremecimiento de resto. Ah, pero no debo olvidar, mi querido amigo John, que usted la amó, y no he olvidado que para soy yo que funcionaré, y usted no debe ayudar. Me gustaría hacerlo esta noche, pero para Arthur no debo. Él será libre después del entierro de su padre mañana, y él querrá verla, verlo. Entonces, cuando ella es puesta en el ataúd lista para el día siguiente, usted y yo vendremos cuando todo el sueño. Desatornillaremos la tapa de ataúd, y haremos nuestra operación, y luego sustituiremos todos, de modo que ninguno conozca, salve nosotros solo. Let me tell you now, but not a word to another. I want to cut off her head and take out her heart. Ah! You a surgeon, and so shocked! You, whom I have seen with no tremble of hand or heart, do operations of life and death that make the rest shudder. Oh, but I must not forget, my dear friend John, that you loved her, and I have not forgotten it for is I that shall operate, and you must not help. I would like to do it tonight, but for Arthur I must not. He will be free after his father’s funeral tomorrow, and he will want to see her, to see it. Then, when she is coffined ready for the next day, you and I shall come when all sleep. We shall unscrew the coffin lid, and shall do our operation, and then replace all, so that none know, save we alone.

¿" pero por qué lo hacen en absoluto? La muchacha está muerta. ¿Por qué mutilan su cuerpo pobre sin la necesidad? ¿Y si no hay ninguna necesidad de una autopsia y nada no para adelantar por ello, nada bueno a ella, a nosotros, a la ciencia, al conocimiento humano, por qué lo hacen? Sin tal es monstruoso. Why mutilate her poor body without need? And if there is no necessity for a post-mortem and nothing to gain by it, no good to her, to us, to science, to human knowledge, why do it? Without such it is monstrous.

Para la respuesta él puso su mano sobre mi hombro, y dijo, con la ternura infinita, “el Amigo John, me compadezco de su corazón sangrante pobre, y le amo el más porque esto realmente tan sangra. Si yo pudiera, yo tomarme la carga que usted realmente nace. Pero hay cosas que usted sabe no, pero que usted debe saber, y bendecirme para saber, aunque ellas no sean cosas agradables. ¿John, mi niño, usted ha sido mi amigo ahora muchos años, y aún sabía alguna vez usted que yo hacía a alguno sin la causa buena? Puedo equivocarme, soy sólo el hombre, pero creo en total hago. ¿Era esto no por estas causas que usted llama a mí cuándo el gran problema vino? ¡Sí! ¿No estuvo asombrado usted, no horrorizado, cuándo yo no dejaría a Arthur besar su amor, aunque ella muriera, y le arrebatara por toda mi fuerza? ¡Sí! ¿Y aún usted vio cómo ella me agradeció, con ella tan ojos agonizantes hermosos, su voz, también, tan débil, y ella besa mi vieja mano áspera y me bendice? ¡Sí! ¿Y no oyó usted que yo juraba la promesa a ella, que entonces ella cerró sus ojos agradecidos? ¡Sí! But there are things that you know not, but that you shall know, and bless me for knowing, though they are not pleasant things. John, my child, you have been my friend now many years, and yet did you ever know me to do any without good cause? I may err, I am but man, but I believe in all I do. Was it not for these causes that you send for me when the great trouble came? Yes! Were you not amazed, nay horrified, when I would not let Arthur kiss his love, though she was dying, and snatched him away by all my strength? Yes! And yet you saw how she thanked me, with her so beautiful dying eyes, her voice, too, so weak, and she kiss my rough old hand and bless me? Yes! And did you not hear me swear promise to her, that so she closed her eyes grateful? Yes!

“Bien, tengo la buena razón ahora para todo que quiero hacer. Usted tiene durante muchos años confían en mí. Usted tiene me creen semanas por delante, cuando allí ser cosas tan extrañas que usted pudiera tener bien la duda. Crea mí aún un poco, el amigo John. Si usted confía en mí no, entonces debo decir lo que pienso, y no está quizás bien. ¡Y si trabajo, como el trabajo voy, no importa confiar o ninguna confianza, sin mi confianza de amigo en mí, trabajo con corazón pesado y sensación, ah tan sola cuándo quiero toda la ayuda y coraje que puede ser!” Él hizo una pausa un momento y continuó solemnemente, “el Amigo John, no hay días extraños y terribles antes de nosotros. Déjenos no ser dos, pero un, que entonces trabajamos a un final bueno. ¿No tendrá usted la fe en mí? You have believe me weeks past, when there be things so strange that you might have well doubt. Believe me yet a little, friend John. If you trust me not, then I must tell what I think, and that is not perhaps well. And if I work, as work I shall, no matter trust or no trust, without my friend trust in me, I work with heavy heart and feel, oh so lonely when I want all help and courage that may be!” He paused a moment and went on solemnly, “Friend John, there are strange and terrible days before us. Let us not be two, but one, that so we work to a good end. Will you not have faith in me?

Tomé su mano, y le prometí. Sostuve mi puerta abierta como él se marchó, y le miró ir a su cuarto y cerrar la puerta. Cuando estuve de pie sin el movimiento, vi uno del pase de criadas silenciosamente a lo largo del paso, ella tenía su espalda a mí, tan no me vio, y entró en el cuarto donde Lucy está. La vista me tocó. El lealtad es tan raro, y estamos tan agradecidos a aquellos que lo muestran no solicitado a aquellos amamos. Aquí estaba una muchacha pobre que deja de lado los terrores que ella naturalmente tenía de la muerte para ir el reloj solo por el féretro de la amante que ella amó, de modo que la arcilla pobre no pudiera ser sola hasta no puesto al resto eterno. As I stood without moving, I saw one of the maids pass silently along the passage, she had her back to me, so did not see me, and go into the room where Lucy lay. The sight touched me. Devotion is so rare, and we are so grateful to those who show it unasked to those we love. Here was a poor girl putting aside the terrors which she naturally had of death to go watch alone by the bier of the mistress whom she loved, so that the poor clay might not be lonely till laid to eternal rest.

Debo haber dormido mucho tiempo y profundamente, ya que era la amplia luz del día cuando Van Helsing me despertó entrando en mi cuarto. Él vino a mi lado de la cama y dijo, “Usted no tiene que preocuparse por los cuchillos. No lo haremos. We shall not do it.

¿" por qué no?” Pregunté. Para su solemnidad de la noche antes me había impresionado enormemente. For his solemnity of the night before had greatly impressed me.

“Como,” él dijo severamente, “es demasiado tarde, o demasiado temprano. ¡Ver!” Aquí él sostuvo el pequeño crucifijo de oro.” Here he held up the little golden crucifix.

“Esto fue robado por la noche.

¿" cómo robado,” pregunté en la maravilla, ”ya que usted la tiene ahora?

“Como lo recupero del desgraciado sin valor que lo robó, de la mujer que robó a los muertos y la vida. Su castigo vendrá seguramente, pero no por mí. Ella sabía no totalmente lo que ella hizo, y así no saber, ella sólo robó. Ahora debemos esperar.” Él se marchó en la palabra, abandonándome con un nuevo misterio para pensar, un nuevo rompecabezas para luchar cuerpo a cuerpo con. She knew not altogether what she did, and thus unknowing, she only stole. Now we must wait.” He went away on the word, leaving me with a new mystery to think of, a new puzzle to grapple with.

La mañana era un tiempo triste, pero en el mediodía el abogado vino, Sr. Marquand, de Wholeman, Sons, Marquand & Lidderdale. Él era muy cordial y muy apreciativo de lo que habíamos hecho, y quitamos nuestras manos todos los cuidado en cuanto a detalles. Durante el almuerzo él nos dijo que Sra Westenra había esperado durante algún tiempo la muerte repentina de su corazón, y había puesto sus asuntos en la orden absoluta. Él nos informó que, a excepción de una cierta propiedad implicada del padre de Lucy que ahora, a falta de la cuestión directa, volvió a una rama distante de la familia, el estado entero, verdadero y personal, fue dejado absolutamente a Arthur Holmwood. Cuando él nos había dicho tanto que él continuó, During lunch he told us that Mrs. Westenra had for some time expected sudden death from her heart, and had put her affairs in absolute order. He informed us that, with the exception of a certain entailed property of Lucy’s father which now, in default of direct issue, went back to a distant branch of the family, the whole estate, real and personal, was left absolutely to Arthur Holmwood. When he had told us so much he went on,

“Francamente hicimos todo lo posible prevenir una disposición tan testamentaria, e indicamos ciertas contingencias que podrían abandonar a su hija sin dinero o no tan libres como ella debería deber actuar en cuanto a una alianza matrimonial. En efecto, presionamos el asunto hasta ahora que casi entramos en la colisión, ya que ella nos preguntó si fuéramos o no estuviéramos preparados para realizar sus deseos. Por supuesto, no teníamos entonces ninguna otra alternativa, sólo aceptar. Teníamos razón en principio, y noventa y nueve veces de cien deberíamos haber demostrado, por la lógica de acontecimientos, la exactitud de nuestro juicio. Of course, we had then no alternative but to accept. We were right in principle, and ninety-nine times out of a hundred we should have proved, by the logic of events, the accuracy of our judgment.

“Francamente, sin embargo, debo confesar que en este caso cualquier otra forma de la disposición habría dado imposible el transporte de sus deseos. Ya que por el que prefallece a su hija éste habría entrado en la posesión de la propiedad, y, hasta tenía ella sólo sobrevivió a su madre antes de cinco minutos, su propiedad iba, por si no hubiera va, y una voluntad era una imposibilidad práctica en tal caso, han sido tratados en su fallecimiento como bajo intestacy. En cuyo caso Señor Godalming, aunque un amigo tan querido, no habría tenido ninguna reclamación en el mundo. Y los herederos, siendo remoto, probablemente no abandonarían sus justos derechos, por motivos sentimentales en cuanto a un forastero entero. Aseguro usted, mis estimados señores, soy alegrado en el resultado, perfectamente alegrado. In which case Lord Godalming, though so dear a friend, would have had no claim in the world. And the inheritors, being remote, would not be likely to abandon their just rights, for sentimental reasons regarding an entire stranger. I assure you, my dear sirs, I am rejoiced at the result,perfectly rejoiced.

Él era un compañero bueno, pero su alegría en el que poca parte, en la cual él estuvo oficialmente interesado, de una tragedia tan grande, era un ejemplo práctico de las limitaciones del entendimiento comprensivo.

Él no permaneció largo, pero dijo que él miraría en más tarde y vería a Señor Godalming. Su llegada, sin embargo, había sido una cierta comodidad para nosotros, ya que nos aseguró que no deberíamos temer la crítica hostil en cuanto a cualquiera de nuestras acciones. Esperaron a Arthur a las cinco, entonces un poco antes que tiempo visitamos la cámara de muerte. Era así de muy la verdad, por el momento tanto la madre como la hija están en ello. El empresario de pompas fúnebres, ser verdad para su arte, había hecho la mejor demostración él podría de sus bienes, y había un aire de mortuorio sobre el lugar que bajó nuestros espíritus inmediatamente. Arthur was expected at five o’clock, so a little before that time we visited the death chamber. It was so in very truth, for now both mother and daughter lay in it. The undertaker, true to his craft, had made the best display he could of his goods, and there was a mortuary air about the place that lowered our spirits at once.

Van Helsing ordenó que el antiguo arreglo fuera adherido a, explicando que, cuando Señor Godalming venía muy pronto, sería menos horrendo a sus sentimientos para ver todo que fue dejado de su novia completamente sola.

El empresario de pompas fúnebres pareció impresionado en su propia estupidez y se ejerció para devolver cosas a la condición en la cual los abandonamos la noche antes, de modo que cuando Arthur vino tales choques a sus sentimientos cuando podríamos evitar fueran salvados.

¡Pobrecito! Él pareció desesperadamente triste y roto. Incluso pareció que su virilidad stalwart se ha encogido algo bajo la tensión de sus emociones muy intentadas. Él, yo sabía, había sido muy de verdad y con devoción atado a su padre, y perderle, y en tal tiempo, era un golpe amargo a él. Conmigo él era caliente como alguna vez, y a Van Helsing él era agradable cortés. Pero yo no podía menos de ver que había un poco de coacción con él. El profesor lo notó también, y me hizo señas para traerle arriba. Hice así, y le abandoné en la puerta del cuarto, cuando sentí que le gustaría estar completamente solo con ella, pero él tomó mi brazo y me condujo en, diciendo roncamente, Even his stalwart manhood seemed to have shrunk somewhat under the strain of his much-tried emotions. He had, I knew, been very genuinely and devotedly attached to his father, and to lose him, and at such a time, was a bitter blow to him. With me he was warm as ever, and to Van Helsing he was sweetly courteous. But I could not help seeing that there was some constraint with him. The professor noticed it too, and motioned me to bring him upstairs. I did so, and left him at the door of the room, as I felt he would like to be quite alone with her, but he took my arm and led me in, saying huskily,

“Usted amó ella también, viejo. Ella me dijo todos sobre ello, y no había ningún amigo tenía un lugar más cercano en su corazón que usted. No sé agradecerle todo que usted ha hecho para ella. No puedo pensar aún...” I don’t know how to thank you for all you have done for her. I can’t think yet . . .”

¡Aquí él de repente se estropeó, y lanzó sus armas alrededor de mis hombros y puso a su cabeza en mi pecho, gritando, “Ah, Jack! ¡Jack! ¿Qué haré? La toda vida parece ida de mí de repente, y no hay nada en el amplio mundo para mí para vivir para. What shall I do? The whole of life seems gone from me all at once, and there is nothing in the wide world for me to live for.

Le consolé así como yo podría. En tales casos los hombres no necesitan mucha expresión. Un apretón de la mano, el apretamiento de un brazo sobre el hombro, un sollozo en la armonía, son expresiones de la compasión querida para el corazón de un hombre. Me estuve quieto y silencioso antes de que sus sollozos se desvanecieran, y luego le dije suavemente, “Venga y mírela. A grip of the hand, the tightening of an arm over the shoulder, a sob in unison, are expressions of sympathy dear to a man’s heart. I stood still and silent till his sobs died away, and then I said softly to him, “Come and look at her.

Juntos nos corrimos a la cama, y levanté el césped de su cara. ¡Dios! Que hermoso ella era. Pareció que cada hora realzó su hermosura. Esto me asustó y asombró algo. Y en cuanto a Arthur, él se cayó al temblor, y finalmente fue afectado con la duda como con una fiebre intermitente. ¿Por fin, después de una pausa larga, él me dijo en un susurro débil, ”Jack, está realmente muerta ella? How beautiful she was. Every hour seemed to be enhancing her loveliness. It frightened and amazed me somewhat. And as for Arthur, he fell to trembling, and finally was shaken with doubt as with an ague. At last, after a long pause, he said to me in a faint whisper,”Jack, is she really dead?

Le aseguré tristemente que era así, y continuó a sugerir, ya que sentí que una duda tan horrible no debería tener la vida durante un momento más largo que yo podría ayudar, que a menudo resultaba que después de que las caras de muerte se hacen ablandadas y hasta resueltas en su belleza juvenil, que esto era sobre todo tan cuando la muerte había sido precedida por cualquier agudo o prolongó el sufrimiento. Pareció que suprimí completamente cualquier duda, y después de arrodillarme al lado del canapé un rato y mirarla tiernamente y mucho tiempo, él desvió. Le dije que lo que debe ser adiós, cuando el ataúd tuvo que estar preparado, entonces él volvió y recogió su mano muerta su y la besó, y se inclinó y besó su frente. Él se separó, afectuosamente mirando hacia atrás sobre su hombro a ella como él vino. I told him that that must be goodbye, as the coffin had to be prepared, so he went back and took her dead hand in his and kissed it, and bent over and kissed her forehead. He came away, fondly looking back over his shoulder at her as he came.

Le abandoné en el salón, y dije a Van Helsing que él había dicho adiós, entonces éste fue a la cocina para decir a los hombres del empresario de pompas fúnebres seguir con el preperations y atornillar el ataúd. Cuando él salió del cuarto otra vez le dije de la pregunta de Arthur, y él contestó, “no estoy sorprendido. ¡Ahora mismo me dudé durante un momento yo mismo! Just now I doubted for a moment myself!

Cenamos juntos, y yo podría ver que el Arte pobre trataba de hacer la mejor de cosas. Van Helsing había sido silencioso toda la hora de comer, pero cuando habíamos encendido nuestros puros él dijo, “Señor..., pero Arthur le interrumpió. . ., but Arthur interrupted him.

¡" no, no, no esto, por Dios! Todavía no por lo menos. Perdone mí, señor. No pensé hablar de manera ofensiva. Sólo es porque mi pérdida es tan reciente. Forgive me, sir. I did not mean to speak offensively. It is only because my loss is so recent.

El Profesor contestó muy dulcemente, “sólo usé aquel nombre porque yo estaba en la duda. No debo llamarle 'Sr.' y he crecido para amar usted, sí, mi querido muchacho, amarle, como Arthur.

Arthur sostuvo su mano, y tomó al anciano cariñosamente. “Llámeme lo que usted va,” dijo él. “Espero que yo siempre pueda tener el título de un amigo. Y déjeme decir que estoy en una pérdida para palabras para agradecerle su calidad a mis pobres queridos.” Él hizo una pausa un momento, y continuó, “sé que ella entendió su calidad aún mejor que. Y si yo era grosero o en cualquier modo de quererle entonces actuó así, usted recuerda,” – el Profesor saludó con la cabeza – ”Usted debe perdonarme. “I hope I may always have the title of a friend. And let me say that I am at a loss for words to thank you for your goodness to my poor dear.” He paused a moment, and went on, “I know that she understood your goodness even better than I do. And if I was rude or in any way wanting at that time you acted so, you remember,”– the Professor nodded–”You must forgive me.

Él contestó con una bondad grave, “sé que era difícil para usted a completamente de confianza mí entonces, para esperar que tal violencia tenga que entender, y lo tomo que usted no hace, que usted no puede, confiar en mí ahora, ya que usted todavía no entiende. Y puede haber más veces cuando querré que usted confíe cuando usted no puede, y puede no, y todavía no debe entender. Pero el tiempo vendrá cuando su confianza debe ser entera y completar en mí, y cuando usted debe entender como si la luz del sol él mismo brillara por. Entonces usted debe bendecirme de primero para durar para su propio bien, y por otros, y para su querido bien a quien juré proteger. But the time will come when your trust shall be whole and complete in me, and when you shall understand as though the sunlight himself shone through. Then you shall bless me from first to last for your own sake, and for the sake of others, and for her dear sake to whom I swore to protect.

“Y en efecto, en efecto, señor,” dijo Arthur cariñosamente. “Voy de todos los modos confiar en usted. Sé y creo que usted tiene un corazón muy noble, y usted es el amigo de Jack, y usted era el suyo. Usted debe hacer lo que le gusta. I know and believe you have a very noble heart, and you are Jack’s friend, and you were hers. You shall do what you like.

¿El Profesor limpió su garganta algunas veces, como si sobre hablar, y finalmente dijera, “puedo preguntarle algo ahora?

“Seguramente.

¿" usted sabe que Sra Westenra le abandonó toda su propiedad?

“No, pobre querido. Nunca pensé en ello.

“Y cuando es todo el suyo, usted tiene un derecho de tratar con ello como usted va. Quiero que usted me dé el permiso de leer papeles de toda señorita Lucy y cartas. Crea que mí, no es ninguna curiosidad ociosa. Tengo un motivo del cual, estar segura, ella se habría aprobado. Tengo a todos ellos aquí. Los tomé antes de que supiéramos que todo era el suyo, de modo que ninguna mano extraña pudiera tocarlos, ningún ojo extraño miran palabras en su alma. Los guardaré, si puedo. Incluso usted no puede verlos aún, pero los guardaré caja fuerte. Ninguna palabra debe ser perdida, y en el tiempo bueno los devolveré a usted. ¿Es una cosa difícil qué pregunto, pero usted lo hará, va usted no, para el bien de Lucy? Believe me, it is no idle curiosity. I have a motive of which, be sure, she would have approved. I have them all here. I took them before we knew that all was yours, so that no strange hand might touch them, no strange eye look through words into her soul. I shall keep them, if I may. Even you may not see them yet, but I shall keep them safe. No word shall be lost, and in the good time I shall give them back to you. It is a hard thing that I ask, but you will do it, will you not, for Lucy’s sake?

Arthur habló claro cordialmente, como su viejo mí, “doctor Van Helsing, usted puede hacer lo que usted va. Siento que en el refrán de esto hago lo que mi querido habría aprobado. No le preocuparé con preguntas antes de que el tiempo venga. I shall not trouble you with questions till the time comes.

El viejo Profesor se levantó cuando él dijo solemnemente, ”y usted tiene razón. Habrá dolor para todos nosotros, pero no será todo el dolor, tampoco esto dolerá ser el último. Nosotros y usted también, usted sobre todo, querido muchacho, tendrá que pasar por el agua amarga antes de que alcancemos el caramelo. ¡Pero nosotros debemos ser valientes del corazón y desinteresados, y hacer nuestro deber, y todos estarán bien! We and you too, you most of all, dear boy, will have to pass through the bitter water before we reach the sweet. But we must be brave of heart and unselfish, and do our duty, and all will be well!

Dormí en un sofá en el cuarto de Arthur esa noche. Van Helsing no se acostó en absoluto. Él fue de un lado a otro, como si patrullando la casa, y fue nunca de la vista del cuarto donde Lucy está en su ataúd, esparcido por las flores de ajo salvajes, que enviaron por el olor de lirio y se elevaron, un olor pesado, irresistible en la noche. He went to and fro, as if patroling the house, and was never out of sight of the room where Lucy lay in her coffin, strewn with the wild garlic flowers, which sent through the odor of lily and rose, a heavy, overpowering smell into the night.

EL DIARIO DEL HARKER'S DE MINA

22 September.-en el tren a Exeter. Jonathan que duerme. Parece sólo ayer que la última entrada fue hecha, y aún cuánto entre entonces, en Whitby y todo el mundo antes de mí, Jonathan lejos y ningunas noticias de él, y ahora, se casaron con Jonathan, Jonathan un abogado, un compañero, rico, el maestro de su negocio, Sr. Hawkins muerto y sepultado, y Jonathan con otro ataque que puede dañarle. Algún día él puede preguntarme sobre ello. Abajo todo esto va. Soy oxidado en mi taquigrafía, veo lo que la prosperidad inesperada hace para nosotros, entonces puede ser también para refrescarlo otra vez con un ejercicio de todos modos. It seems only yesterday that the last entry was made, and yet how much between then, in Whitby and all the world before me, Jonathan away and no news of him, and now, married to Jonathan, Jonathan a solicitor, a partner, rich, master of his business, Mr. Hawkins dead and buried, and Jonathan with another attack that may harm him. Some day he may ask me about it. Down it all goes. I am rusty in my shorthand, see what unexpected prosperity does for us, so it may be as well to freshen it up again with an exercise anyhow.

El servicio era muy simple y muy solemne. Había sólo nosotros mismos y los criados allí, un o dos viejos amigos de su de Exeter, su agente de Londres, y un señor que representa a señor John Paxton, el presidente de la Sociedad de la Ley Incorporated. Jonathan y yo estuvimos de pie de la mano, y sentimos que nuestro amigo mejor y más querido fue ido de nosotros. Jonathan and I stood hand in hand, and we felt that our best and dearest friend was gone from us.

Volvimos a la ciudad silenciosamente, tomando un autobús a la Esquina de Hyde Park. Jonathan pensó que esto me interesaría para entrar en la Fila un rato, entonces nos sentamos. Pero había muy pocas personas allí, y era el aspecto triste y solitario para ver a tantas sillas vacías. Esto nos hizo pensar en la silla vacía en casa. Entonces despertamos y anduvimos abajo Piccadilly. Jonathan me sostenía al brazo, el modo que él acostumbró para en los viejos días antes de que yo fuera a la escuela. Lo sentí muy impropio, ya que usted no puede continuar durante algunos años el protocolo docente y el decoro a otras muchachas sin el preciosismo de ello mordiendo en usted un poco. Pero era Jonathan, y él era mi marido, y no conocíamos a nadie que nos vio, y no nos preocupamos si ellos hicieron, entonces en anduvimos. ¡Yo miraba a una muchacha muy hermosa, en un sombrero de voltereta lateral grande, sentándome en un victoria fuera de Guiliano, cuándo sentí que Jonathan agarraba mi brazo tan apretado que él hizo daño a mí, y él dijo en su aliento, “Mi Dios! But there were very few people there, and it was sad-looking and desolate to see so many empty chairs. It made us think of the empty chair at home. So we got up and walked down Piccadilly. Jonathan was holding me by the arm, the way he used to in the old days before I went to school. I felt it very improper, for you can’t go on for some years teaching etiquette and decorum to other girls without the pedantry of it biting into yourself a bit. But it was Jonathan, and he was my husband, and we didn’t know anybody who saw us, and we didn’t care if they did, so on we walked. I was looking at a very beautiful girl, in a big cart-wheel hat, sitting in a victoria outside Guiliano’s, when I felt Jonathan clutch my arm so tight that he hurt me, and he said under his breath, “My God!

Siempre estoy preocupado de Jonathan, ya que temo que unos nerviosos adecuado puedan afectarle otra vez. Entonces giré a él rápidamente, y le pregunté lo que era que le molestó.

Él era muy pálido, y sus ojos parecieron el abultamiento como, mitad en el terror y mitad en el asombro, él miró fijamente en un hombre alto, delgado, con una nariz beaky y bigote negro y señaló la barba, quién también vigilaba a la muchacha bonita. Él la miraba tan difícil que él no vio a ninguno de nosotros, y entonces yo tenía una vista buena de él. Su cara no era una cara buena. Eran dientes blancos difíciles, y crueles, y sensuales, y grandes, que miraron todo el más blanco porque sus labios eran tan rojos, fueron señalados como un animal. Jonathan siguió contemplándole, antes de que yo tuviera miedo que él notaría. Temí que él pudiera tomarlo mal, él pareció tan feroz y repugnante. ¿Pregunté a Jonathan por qué él fue molestado, y él contestó, claramente pensando que yo sabía tanto sobre ello como él hizo, “ve usted a quién es? His face was not a good face. It was hard, and cruel, and sensual,and big white teeth, that looked all the whiter because his lips were so red, were pointed like an animal’s. Jonathan kept staring at him, till I was afraid he would notice. I feared he might take it ill, he looked so fierce and nasty. I asked Jonathan why he was disturbed, and he answered, evidently thinking that I knew as much about it as he did, “Do you see who it is?

“No, querido,” dije. ¿" no le conozco, que es esto?” Pareció que su respuesta me impresionó y conmovió, ya que se dijo como si él no sabía que era yo, Mina, a quien él hablaba. ¡" es el hombre él mismo!” His answer seemed to shock and thrill me, for it was said as if he did not know that it was me, Mina, to whom he was speaking. “It is the man himself!

Los pobres queridos fueron claramente aterrorizados en algo, muy enormemente aterrorizados. Creo que si él no me hubiera tenido para inclinarse en y apoyarle él se habría hundido abajo. Él siguió mirando fijamente. Un hombre salió de la tienda con un pequeño paquete, y la dio a la señora, que entonces se fue. El Th e hombre oscuro se conservó sus ojos se fijaron en ella, y cuando el carro subió Piccadilly él siguió en la misma dirección, y aclamó un hansom. Jonathan siguió cuidando de él, y dijo, como si a él, He kept staring. A man came out of the shop with a small parcel, and gave it to the lady, who then drove off. Th e dark man kept his eyes fixed on her, and when the carriage moved up Piccadilly he followed in the same direction, and hailed a hansom. Jonathan kept looking after him, and said, as if to himself,

“Creo que es el Conde, pero él se ha puesto joven. ¡Mi Dios, si esto ser así! ¡Ah, mi Dios! ¡Mi Dios! ¡Si sólo yo supiera! ¡Si sólo yo supiera!” Él se apenaba tanto que temí mantener su mente en el sujeto haciéndole cualquier pregunta, entonces permanecí silencioso. Me aparté silenciosamente, y él, sosteniendo mi brazo, vino fácilmente. Anduvimos un poco adelante, y luego entramos y nos sentamos un rato en el Parque Verde. Era un día caliente para el otoño, y había un asiento cómodo en un lugar sombreado. Después de unos minutos contemplar de nada, los ojos de Jonathan se cerraron, y él fue rápidamente en un sueño, con su cabeza en mi hombro. Pensé que era la mejor cosa para él, tan no le molestó. En aproximadamente veinte minutos él se despertó, y me dijo completamente alegremente, Oh, my God! My God! If only I knew! If only I knew!” He was distressing himself so much that I feared to keep his mind on the subject by asking him any questions, so I remained silent. I drew away quietly, and he, holding my arm, came easily. We walked a little further, and then went in and sat for a while in the Green Park. It was a hot day for autumn, and there was a comfortable seat in a shady place. After a few minutes’ staring at nothing, Jonathan’s eyes closed, and he went quickly into a sleep, with his head on my shoulder. I thought it was the best thing for him, so did not disturb him. In about twenty minutes he woke up, and said to me quite cheerfully,

¡" por qué, Mina, tenga yo sido dormido! Ah, realmente perdóneme ser tan grosero. Venga, y tendremos una taza de té en algún sitio. Come, and we’ll have a cup of tea somewhere.

Él había olvidado claramente todos del forastero oscuro, como en su enfermedad él había olvidado todo de lo que este episodio le había recordado. No me gusta esto transcurriendo en el olvido. Esto puede hacer o seguir alguna herida del cerebro. No debo preguntarle, para el miedo haré más daño que bueno, pero debo aprender de alguna manera los hechos de su viaje en el extranjero. El tiempo es venido, temo, cuando debo abrir el paquete, y saber lo que es escrito. Ah, Jonathan, usted, sé, me perdonará si hago incorrecto, pero es para su propio querido bien. It may make or continue some injury to the brain. I must not ask him, for fear I shall do more harm than good, but I must somehow learn the facts of his journey abroad. The time is come, I fear, when I must open the parcel, and know what is written. Oh, Jonathan, you will, I know, forgive me if I do wrong, but it is for your own dear sake.

El regreso triste de Later.-A de cada modo, la casa vacía de la querida alma que estaba tan bien a nosotros. Jonathan todavía pálido y mareado bajo una recaída leve de su enfermedad, y ahora un telegrama de Van Helsing, quienquiera él puede ser. “Usted estará afligido por oír que Sra Westenra murió hace cinco días, y que Lucy murió anteayer. Ellos fueron ambos sepultados hoy. “You will be grieved to hear that Mrs. Westenra died five days ago, and that Lucy died the day before yesterday. They were both buried today.

¡Ah, qué riqueza de pena en unas palabras! ¡Sra Westenra pobre! ¡Lucy pobre! ¡Ido, ido, para volver nunca a nosotros! ¡Y Arthur pobre, pobre, para haber perdido tal dulzor de su vida! Dios ayuda a todos nosotros a nacer nuestros problemas. Poor Lucy! Gone, gone, never to return to us! And poor, poor Arthur, to have lost such a sweetness out of his life! God help us all to bear our troubles.

EL DIARIO-CONT DE DOCTOR SEWARD.

22 está por todas partes. Arthur ha vuelto para Sonar, y ha tomado a Quincey Morris con él. ¡Qué compañero tan fino es Quincey! Creo en mi corazón de corazones que él sufrió tanto sobre la muerte de Lucy como cualquiera de nosotros, pero él se comportaba por ello como un Vikingo moral. Si América puede continuar a educar a hombres así, ella será un poder en el mundo en efecto. Van Helsing se acuesta, teniendo un resto preparatorio para su viaje. Él va a Amsterdam esta noche, pero dice que él vuelve mañana por la noche, que él sólo quiere hacer algunos arreglos que sólo pueden ser hechos personalmente. Él debe pararse conmigo entonces, si él puede. Él dice que él tiene el trabajo para hacer en Londres que puede tomarle algún tiempo. ¡Viejo pobre! Temo que la tensión de la semana pasada haya dividido hasta su fuerza de hierro. Todo el tiempo del entierro él era, yo podría ver, poniendo un poco de restricción terrible sobre él. Cuando estaba por todas partes, estábamos de pie al lado de Arthur, que, pobrecito, hablaba de su parte en la operación donde habían hecho una transfusión de su sangre a las venas de su Lucy. Yo podría ver la cara de Van Helsing ponerse blanca y morada por vueltas. Arthur decía que él sintió desde entonces como si ellos dos realmente habían estado casados, y que ella era su esposa en la vista de Dios. Ninguno de nosotros dijo una palabra de las otras operaciones, y ninguno de nosotros alguna vez debe ir. Arthur y Quincey se marcharon juntos a la estación, y Van Helsing y yo vinimos a aquí. El momento estábamos solos en el carro que él cedió el paso a un ataque regular de histeria. Él ha negado a mí desde que era la histeria, e insistió que fuera sólo su sentido del humor imponiéndose en condiciones muy terribles. Él se rió antes de que él gritara, y tuve que dibujar abajo cegar no sea que alguno debiera vernos y juzgar mal. Y luego él gritó, antes de que él se riera otra vez, y se riera y gritara juntos, como una mujer hace. Traté de ser severo con él, cuando uno es a una mujer dadas las circunstancias, pero esto no tenía ningún efecto. ¡Los hombres y las mujeres son tan diferentes en manifestaciones de fuerza nerviosa o debilidad! Entonces cuando su cara se puso grave y severa otra vez le pregunté por qué su alegría, y por qué en tal tiempo. Su respuesta estaba en un camino la característica de él, ya que era lógico y poderoso y misterioso. Él dijo, What a fine fellow is Quincey! I believe in my heart of hearts that he suffered as much about Lucy’s death as any of us, but he bore himself through it like a moral Viking. If America can go on breeding men like that, she will be a power in the world indeed. Van Helsing is lying down, having a rest preparatory to his journey. He goes to Amsterdam tonight, but says he returns tomorrow night, that he only wants to make some arrangements which can only be made personally. He is to stop with me then, if he can. He says he has work to do in London which may take him some time. Poor old fellow! I fear that the strain of the past week has broken down even his iron strength. All the time of the burial he was, I could see, putting some terrible restraint on himself. When it was all over, we were standing beside Arthur, who, poor fellow, was speaking of his part in the operation where his blood had been transfused to his Lucy’s veins. I could see Van Helsing’s face grow white and purple by turns. Arthur was saying that he felt since then as if they two had been really married, and that she was his wife in the sight of God. None of us said a word of the other operations, and none of us ever shall. Arthur and Quincey went away together to the station, and Van Helsing and I came on here. The moment we were alone in the carriage he gave way to a regular fit of hysterics. He has denied to me since that it was hysterics, and insisted that it was only his sense of humor asserting itself under very terrible conditions. He laughed till he cried, and I had to draw down the blinds lest any one should see us and misjudge. And then he cried, till he laughed again, and laughed and cried together, just as a woman does. I tried to be stern with him, as one is to a woman under the circumstances, but it had no effect. Men and women are so different in manifestations of nervous strength or weakness! Then when his face grew grave and stern again I asked him why his mirth, and why at such a time. His reply was in a way characteristic of him, for it was logical and forceful and mysterious. He said,

“Ah, usted no entiende, el amigo John. No piense que no estoy triste, aunque yo me ría. Ver, he gritado aun cuando la risa realmente me ahogó. Pero no el más piensa que soy todos lamentable cuando grito, para la risa él viene exactamente igual. ¿Guárdelo siempre con usted que la risa quiénes llaman a su puerta y dicen, `puedo entrar?’ no es la risa verdadera. ¡No! Él es un rey, y él viene cuando y como él como. Él no pregunta a ninguna persona, él no elige ningún tiempo de la conveniencia. Él dice, `estoy aquí.’ Contemple, en el ejemplo doy pena a mi corazón para esto muchacha joven así agradable. Doy mi sangre para ella, aunque yo sea viejo y llevado. Doy mi tiempo, mi habilidad, mi sueño. Dejo a mis otras víctimas querer esto ella puede tener todos. ¡Y aún yo puedo reírme de ella muy grave, reírme cuándo la arcilla de la pala de la gota de sacristán sobre su ataúd y dice `el Ruido sordo, ruido sordo!’ a mi corazón, hasta ello devuelven la sangre de mi mejilla. Mi corazón sangra para aquel muchacho pobre, que el querido muchacho, entonces de la edad mía poseen al muchacho tenía yo sido tan bendito que él vive, y con su pelo y observa el mismo. See, I have cried even when the laugh did choke me. But no more think that I am all sorry when I cry, for the laugh he come just the same. Keep it always with you that laughter who knock at your door and say, `May I come in?’ is not true laughter. No! He is a king, and he come when and how he like. He ask no person, he choose no time of suitability. He say, `I am here.’ Behold, in example I grieve my heart out for that so sweet young girl. I give my blood for her, though I am old and worn. I give my time, my skill, my sleep. I let my other sufferers want that she may have all. And yet I can laugh at her very grave, laugh when the clay from the spade of the sexton drop upon her coffin and say `Thud, thud!’ to my heart, till it send back the blood from my cheek. My heart bleed for that poor boy, that dear boy, so of the age of mine own boy had I been so blessed that he live, and with his hair and eyes the same.

“Allí, usted sabe ahora por qué le amo así. ¡Y aún cuándo él dice cosas que tocan mi corazón del marido al rápido, y hacen mi corazón del padre anhelar a él en cuanto a ningún otro hombre, no hasta usted, el amigo John, ya que somos más nivel en experiencias que padre e hijo, aún hasta en tal Rey de momento Laugh él viene a mí y grito y bramido en mi oído, `Aquí soy! ¡Aquí soy!’ hasta la sangre vienen el baile atrás y traen un poco de la luz del sol que él lleva con él a mi mejilla. Ah, el amigo John, es un mundo extraño, un mundo triste, un mundo lleno de miserias, e infortunios, y problemas. Y aún cuando el Rey Laugh viene, él hace a todos ellos bailar a la melodía que él juega. Los corazones sangrantes, y los huesos secos del cementerio, y los rasgones que se queman como ellos se caen, todo el baile juntos a la música que él hace con esto la boca smileless de él. Y crea mí, el amigo John, que él está bien para venir, y clase. Ah, nosotros los hombres y las mujeres parecen a cuerdas apretadas con la tensión lo que nos tira caminos diferentes. Entonces los rasgones vienen, y como la lluvia en las cuerdas, ellos nos animan, hasta que quizás la tensión se haga demasiado grande, y nos rompemos. Pero el Rey Laugh él viene como la luz del sol, y él se alivia la tensión otra vez, y llevamos para seguir con nuestro trabajo, cual puede ser. Here I am!’ till the blood come dance back and bring some of the sunshine that he carry with him to my cheek. Oh, friend John, it is a strange world, a sad world, a world full of miseries, and woes, and troubles. And yet when King Laugh come, he make them all dance to the tune he play. Bleeding hearts, and dry bones of the churchyard, and tears that burn as they fall, all dance together to the music that he make with that smileless mouth of him. And believe me, friend John, that he is good to come, and kind. Ah, we men and women are like ropes drawn tight with strain that pull us different ways. Then tears come, and like the rain on the ropes, they brace us up, until perhaps the strain become too great, and we break. But King Laugh he come like the sunshine, and he ease off the strain again, and we bear to go on with our labor, what it may be.

No me gustó herirle pretendiendo no ver su idea, pero cuando todavía no entendí la causa de su risa, le pregunté. Cuando él me contestó su cara se puso severa, y él dijo en completamente un tono diferente,

¡" ah, era la ironía severa de todo esto, esto señora así encantadora garlanded con flores, que parecieron tan justas como la vida, antes de que uno tras otro nos preguntáramos si ella estaba realmente muerta, ella puso en esto la casa de mármol así fina en aquel cementerio solo, dónde el resto tantos de sus parientes, puestos allí con la madre que la amó, y a quien ella amó, y que campana sagrada que va “el Peaje! ¡Peaje! ¡Peaje! ’tan triste y lento, y aquellos hombres santos, con las ropa blancas del ángel, pretendiendo leer libros, y aún todo el tiempo sus ojos nunca en la página, y todos nosotros con la cabeza inclinada. ¿Y todos para qué? ¡Ella está muerta, tan! ¿Es esto no? Toll!’ so sad and slow, and those holy men, with the white garments of the angel, pretending to read books, and yet all the time their eyes never on the page, and all of us with the bowed head. And all for what? She is dead, so! Is it not?

“Bien, para la vida de mí, Profesor,” dije, “no puedo ver nada para reírme de en todo esto. Por qué, su expresión lo hace un rompecabezas más difícil que antes. ¿Pero aun si el servicio funeral era cómico, y Arte pobre y su problema? Por qué su corazón se rompía simplemente. But even if the burial service was comic, what about poor Art and his trouble? Why his heart was simply breaking.

“Sólo tan. ¿Dicho él no que la transfusión de su sangre a sus venas había hecho a su realmente su novia?

“Sí, y era un caramelo e idea consoladora para él.

“Completamente tan. Pero había una dificultad, el amigo John. ¿Si de modo que, entonces y los demás? ¡Ho, ho! Entonces esto la criada así agradable es un polyandrist, y mí, con mi esposa pobre muerta para mí, pero vivo según la ley de la Iglesia, aunque ningunos ingenios, todos idos, hasta yo, quiénes no son el marido fiel de esto "ahora ninguna esposa", sea el bígamo. If so that, then what about the others? Ho, ho! Then this so sweet maid is a polyandrist, and me,with my poor wife dead to me, but alive by Church’s law, though no wits, all gone, even I, who am faithful husband to this now-no-wife, am bigamist.

¡" no veo dónde la broma entra allí tampoco!” Dije, y no me sentí en particular contento con él para decir tales cosas. Él puso su mano a mi brazo, y dijo, He laid his hand on my arm, and said,

“El amigo John, perdóneme si duelo. Mostré no mi sentimiento a otros cuando él heriría, pero sólo a usted, mi viejo amigo, en que puedo confiar. Si usted pudiera haber examinado mi corazón entonces cuando quiero reírme, si usted pudiera haber hecho así cuando la risa llegó, si usted pudiera hacer tan ahora, cuando el Rey Laugh tiene recogen su corona, y todo que es a él, ya que él va lejos, lejos de mí, y para un largo, mucho tiempo, tal vez usted se compadecería quizás de mí el sobre todo. If you could have looked into my heart then when I want to laugh, if you could have done so when the laugh arrived, if you could do so now, when King Laugh have pack up his crown, and all that is to him, for he go far, far away from me, and for a long, long time, maybe you would perhaps pity me the most of all.

Fui tocado por la ternura de su tono, y pregunté por qué.

¡" como sé!

Y ahora somos todos dispersados, y durante mucho día largo soledad se sentará sobre nuestras azoteas con alas meditabundas. Lucy miente en la tumba de sus parientes, una casa de muerte despótica en un cementerio solo, lejos del abundamiento Londres, donde el aire es fresco, y las subidas de sol sobre la Colina Hampstead, y donde las flores salvajes crecen de su propio acuerdo.

Entonces puedo terminar este diario, y Dios sólo sabe si comenzaré alguna vez al otro. Si hago, o si hasta abro esto otra vez, esto deberá tratar con la gente diferente y temas diferentes, para aquí al final, donde el romance de mi vida es dicho, antes de que yo vuelva para tomar el hilo de mi trabajo de toda una vida, digo tristemente y sin la esperanza, “FINIS”.

LA GACETA DE WESTMINSTER, EL 25 DE SEPTIEMBRE UN MISTERIO HAMPSTEAD

La vecindad de Hampstead es actualmente ejercida sólo con una serie de acontecimientos que parecen correr en líneas paralelas a aquellos de lo que era conocido a los escritores de titulares “y el Horror Kensington,” “o la Mujer Punzante,” “o la Mujer en Negro.” Durante los dos o tres días pasados varios casos han ocurrido de chiquitos que se extravían de la casa u omiten volver del que aprovechan el Brezal. En todos estos casos los niños eran demasiado jóvenes para dar cualquier razón correctamente inteligible de ellos, pero el consenso de sus excusas consiste en que ellos habían sido con un "bloofer señora.” Siempre ha sido tarde por la tarde cuando ellos han sido perdidos, y en dos ocasiones los niños no han sido encontrados hasta temprano en la mañana siguiente. Se supone generalmente en la vecindad que, cuando el primer niño echado de menos dio como su razón de estar lejos que un "bloofer señora” le había pedido venir a pasear, los demás habían recogido la frase y lo habían usado como la ocasión servida. Esto es el más natural cuando el juego favorito de los pequeños actualmente atrae el uno al otro lejos por artimañas. Un corresponsal nos escribe que para ver algunos tragos diminutos que pretenden ser el "bloofer la señora” es sumamente gracioso. Algunos de nuestros caricaturistas, él dice, podrían tomar una lección en la ironía de grotesco comparando la realidad y el cuadro. Sólo es de acuerdo con principios generales de la naturaleza humana que el "bloofer señora” debería ser el papel popular en estas interpretaciones de fresco Al-. Nuestro corresponsal ingenuamente dice que hasta Ellen Terry no podía ser así winningly atractiva cuando algunos de estos pequeños niños con la cara mugrienta fingen, y hasta se imaginan, para ser. In all these cases the children were too young to give any properly intelligible account of themselves, but the consensus of their excuses is that they had been with a “bloofer lady.” It has always been late in the evening when they have been missed, and on two occasions the children have not been found until early in the following morning. It is generally supposed in the neighborhood that, as the first child missed gave as his reason for being away that a “bloofer lady” had asked him to come for a walk, the others had picked up the phrase and used it as occasion served. This is the more natural as the favorite game of the little ones at present is luring each other away by wiles. A correspondent writes us that to see some of the tiny tots pretending to be the “bloofer lady” is supremely funny. Some of our caricaturists might, he says, take a lesson in the irony of grotesque by comparing the reality and the picture. It is only in accordance with general principles of human nature that the “bloofer lady” should be the popular role at these al fresco performances. Our correspondent naively says that even Ellen Terry could not be so winningly attractive as some of these grubby-faced little children pretend, and even imagine themselves, to be.

Hay, sin embargo, posiblemente un lado serio a la pregunta, para algunos niños, en efecto todos que han sido echados de menos por la noche, han sido ligeramente rasgados o heridos en la garganta. Las heridas parecen tales que podrían ser hechos por una rata o un pequeño perro, y aunque de no mucha importancia individualmente, tendiera a mostrar que todo lo que el animal los inflige tiene un sistema o método de su propio. Las policías de la división han sido instruidas de guardar una vigilancia aguda de niños de apartamiento, sobre todo cuando muy joven, en y alrededor del Brezal Hampstead, y para cualquier perro vago que puede ser sobre. The police of the division have been instructed to keep a sharp lookout for straying children, especially when very young, in and around Hampstead Heath, and for any stray dog which may be about.

LA GACETA DE WESTMINSTER, EL 25 DE SEPTIEMBRE TREN ESPECIAL SUPLEMENTARIO

EL HORROR HAMPSTEAD

OTRO NIÑO HERIDO

“LA SEÑORA DE BLOOFER”

Acabamos de recibir la inteligencia que otro niño, echado de menos anoche, sólo fue descubierto tarde por la mañana bajo un arbusto de aulaga en el lado de Colina de la Pistola del Brezal Hampstead, que es menos quizás, frecuentado que las otras partes. Esto tiene la misma herida diminuta en la garganta como ha sido notado en otros casos. Era terriblemente débil, y pareció completamente demacrado. Esto también, cuando parcialmente restaurado, tenía la historia común para contar de ser atraído lejos por el "bloofer señora”. It was terribly weak, and looked quite emaciated. It too, when partially restored, had the common story to tell of being lured away by the “bloofer lady”.

Deje una Respuesta

Usted puede usar estas etiquetas: <un href = "" título = ""> <título de abreviatura = ""> <el título de sigla = ""> <b> <blockquote cita = ""> <citan> <cifran> <del datetime = ""> <em> <i> <q citan = ""> <huelga> <fuerte>