EL DIARIO DEL HARKER'S DE MINA
23 September.–Jonathan es mejor después de una noche mala. Estoy tan contento que él tiene mucho trabajo para hacer, ya que esto mantiene su mente de las cosas terribles, y ah, soy alegrado que él no es sobrecargado ahora con la responsabilidad de su nueva posición. Yo sabía que él sería verdad para él, y ahora como orgulloso debo ver a mi Jonathan levantarse a la altura de su progreso y seguir el ritmo de todos los modos de los deberes que le encuentran. Él estará lejos todo el día hasta tarde, ya que él dijo que él no podía almorzar en casa. Mi trabajo doméstico es hecho, entonces tomaré su diario extranjero, y me cerraré en mi cuarto y lo leeré. I knew he would be true to himself, and now how proud I am to see my Jonathan rising to the height of his advancement and keeping pace in all ways with the duties that come upon him. He will be away all day till late, for he said he could not lunch at home. My household work is done, so I shall take his foreign journal, and lock myself up in my room and read it.
24 September.–I no tenían el corazón para escribir anoche, que registro terrible del trastorno de Jonathan mí así. ¡Pobre querido! Como él debe haber sufrido, si esto ser verdad o sólo imaginación. Me pregunto si hay alguna verdad en ello en absoluto. ¿Consiguió él su meningitis, y luego escribió todas aquellas cosas terribles, o tenía él alguna causa para todo esto? Supongo que nunca sabré, ya que me no atrevo a abrir el sujeto a él. ¡Y aún que hombre vimos ayer! ¡Él pareció completamente seguro de él, pobrecito! Supongo que era el entierro le afecta y devolvió su mente en algún hilo del pensamiento. How he must have suffered, whether it be true or only imagination. I wonder if there is any truth in it at all. Did he get his brain fever, and then write all those terrible things, or had he some cause for it all? I suppose I shall never know, for I dare not open the subject to him. And yet that man we saw yesterday! He seemed quite certain of him, poor fellow! I suppose it was the funeral upset him and sent his mind back on some train of thought.
Él cree todo esto él mismo. Recuerdo como durante nuestro día de boda él dijo “a Menos que algún deber solemne me encuentre para volver a las horas amargas, dormidas o despiertas, locas o sanas...” Parece que hay por todo esto un poco de hilo de la continuidad. Aquel Conde temeroso venía a Londres. Si debería ser, y él vino a Londres, con sus millones que abundan... Puede haber un deber solemne, y si viene no debemos no tener valor para él. Estaré preparado. Conseguiré mi máquina de escribir esta misma hora y comenzaré a transcribir. Entonces estaremos listos para otros ojos de ser requeridos. Y si ser querido, entonces, quizás, si estoy listo, Jonathan pobre no puede estar disgustado, ya que yo puedo hablar para él y nunca dejarle ser preocupado o preocupado con ello en absoluto. Si alguna vez Jonathan completamente termina el nerviosismo él puede querer decirme de todo esto, y yo puedo hacerle preguntas y averiguar cosas, y ver como puedo consolarle. . .” There seems to be through it all some thread of continuity. That fearful Count was coming to London. If it should be, and he came to London, with its teeming millions . . . There may be a solemn duty, and if it come we must not shrink from it. I shall be prepared. I shall get my typewriter this very hour and begin transcribing. Then we shall be ready for other eyes if required. And if it be wanted, then, perhaps, if I am ready, poor Jonathan may not be upset, for I can speak for him and never let him be troubled or worried with it at all. If ever Jonathan quite gets over the nervousness he may want to tell me of it all, and I can ask him questions and find out things, and see how I may comfort him.
CARTA, FURGONETA HELSING A SRA HARKER
El 24 de septiembre
(Confianza)
“Querida Señora,
“Le rezo de perdonar mi escritura, en la cual soy hasta ahora el amigo como que envié a usted a noticias tristes de la muerte de señorita Lucy Westenra. Por la bondad de Señor Godalming, soy autorizado para leer sus cartas y papeles, ya que estoy profundamente preocupado por ciertos asuntos sumamente importantes. En ellos encuentro algunas cartas de usted, que muestra como los grandes amigos que usted era y como usted la ama. Ah, la Señora Mina, por aquel amor, le imploro, ayúdeme. Es para el bien de los otros que pregunto, para reparar el gran mal, y levantar mucho y los problemas terribles, que pueden ser más grandes que usted pueden saber. ¿Puede ser que le veo? Usted puede confiar en mí. Soy el amigo de doctor John Seward y de Señor Godalming (que era Arthur de señorita Lucy). Debo guardarlo privado por el momento de todos. Yo debería venir a Exeter para verle inmediatamente si usted me dice que soy el privilegio de venir, y donde y cuando. Imploro su perdón, Señora. He leído sus cartas a Lucy pobre, y sé que bueno usted es y como su marido sufre. Entonces le rezo, si puede ser, aclararle no, lo menos esto puede dañar. Otra vez su perdón, y me perdona. In them I find some letters from you, which show how great friends you were and how you love her. Oh, Madam Mina, by that love, I implore you, help me. It is for others’ good that I ask, to redress great wrong, and to lift much and terrible troubles, that may be more great than you can know. May it be that I see you? You can trust me. I am friend of Dr. John Seward and of Lord Godalming (that was Arthur of Miss Lucy). I must keep it private for the present from all. I should come to Exeter to see you at once if you tell me I am privilege to come, and where and when. I implore your pardon, Madam. I have read your letters to poor Lucy, and know how good you are and how your husband suffer. So I pray you, if it may be, enlighten him not, least it may harm. Again your pardon, and forgive me.
“FURGONETA HELSING”
TELEGRAMA, FURGONETA DE SRA HARKER TO HELSING
25 September.-venido hoy antes de las diez y cuarto se entrenan si usted puede agarrarlo. Puede verle cualquier tiempo que usted llama. “WILHELMINA HARKER” “WILHELMINA HARKER”
EL DIARIO DEL HARKER'S DE MINA
25 September.–I no pueden menos de sentirse terriblemente excitados cuando el tiempo se acerca para la visita de doctor Van Helsing, para de alguna manera espero que esto lanzará alguna luz sobre la experiencia triste de Jonathan, y cuando él acompañó a querida Lucy pobre en su última enfermedad, él puede decirme todos sobre ella. Es la razón de su llegada. Es acerca de Lucy y su sonambulismo, y no sobre Jonathan. ¡Entonces nunca sabré la verdadera verdad ahora! Que tonto soy. Aquel diario horrible se pone sostienen de mi imaginación y dejos todo con algo de su propio color. Por supuesto es sobre Lucy. Aquel hábito volvió a los pobres queridos, y que la noche horrible en el acantilado debe haber hecho su mal. Yo había olvidado casi en mis propios asuntos como mal ella era después. Ella debe haberle dicho de su aventura de sonambulismo en el acantilado, y que yo sabía todos sobre ello, y ahora él quiere que yo le diga lo que sé, de modo que él pueda entender. Espero que yo hiciera directamente en no decir algo de ello a Sra Westenra. Yo nunca debería perdonarme si algún acto mío, eran esto hasta uno negativo, daño traído en querida Lucy pobre. Espero también, doctor Van Helsing no me culpará. He tenido tanto problema y ansiedad de tardío que siento que no puedo llevar más justo actualmente. It is concerning Lucy and her sleepwalking, and not about Jonathan. Then I shall never know the real truth now! How silly I am. That awful journal gets hold of my imagination and tinges everything with something of its own color. Of course it is about Lucy. That habit came back to the poor dear, and that awful night on the cliff must have made her ill. I had almost forgotten in my own affairs how ill she was afterwards. She must have told him of her sleep-walking adventure on the cliff, and that I knew all about it, and now he wants me to tell him what I know, so that he may understand. I hope I did right in not saying anything of it to Mrs. Westenra. I should never forgive myself if any act of mine, were it even a negative one, brought harm on poor dear Lucy. I hope too, Dr. Van Helsing will not blame me. I have had so much trouble and anxiety of late that I feel I cannot bear more just at present.
Supongo que un grito hace a todos nosotros bien a veces, aclara la situación cuando otra lluvia hace. Quizás esto leía el diario ayer que me afectan, y luego Jonathan se marchó esta mañana para alejarse de mí un día entero y noche, la primera vez que hemos sido separados desde nuestro matrimonio. Realmente espero que el querido compañero tenga cuidado de él, y que nada ocurrirá al trastorno él. Es a las dos, y el doctor estará aquí pronto ahora. No diré nada del diario de Jonathan a menos que él me pregunte. Estoy tan contento que he escrito a máquina mi propio diario, de modo que, por si él pregunte sobre Lucy, yo pueda darlo a él. Esto salvará mucho interrogatorio. I do hope the dear fellow will take care of himself, and that nothing will occur to upset him. It is two o’clock, and the doctor will be here soon now. I shall say nothing of Jonathan’s journal unless he asks me. I am so glad I have typewritten out my own journal, so that, in case he asks about Lucy, I can hand it to him. It will save much questioning.
Later.-él ha venido y ha ido. Ah, qué reunión tan extraña, y como todo esto da mi vuelta de giro principal. Parezco un en un sueño. ¿Puede ser todo posible, o hasta una parte de ello? Si yo no hubiera leído el diario de Jonathan primero, yo nunca debería haber aceptado hasta una posibilidad. ¡Jonathan pobre, pobre, querido! Como él debe haber sufrido. Por favor Dios bueno, todo esto puede no afectarle otra vez. Trataré de salvarle de ello. Pero puede ser hasta un consuelo y una ayuda a él, terrible aunque esto ser y horrible en sus consecuencias, saber con seguridad que sus ojos y oídos y cerebro no le engañaron, y que es verdad todo. Puede ser que es la duda que le frecuenta, que cuando la duda es quitada, no importa que, despertando o soñando, puede demostrar la verdad, él estará más satisfecho y mejor capaz de aguantar el choque. Doctor Van Helsing debe ser un hombre bueno así como uno inteligente si él es el amigo de Arthur y doctor. Seward, y si ellos le trajeran en todo de Holanda para cuidar de Lucy. Siento de haberle visto que él está bien y amable y de una naturaleza noble. Cuando él viene mañana le preguntaré sobre Jonathan. Y luego, por favor Dios, toda esta pena y ansiedad pueden llevar a un final bueno. Yo solía pensar que me gustaría a la entrevista de práctica. El amigo de Jonathan en “las Noticias Exeter” le dijo que la memoria es todo con tal trabajo, que usted debe ser capaz de dejar exactamente casi cada palabra dicha, aun si usted tuviera que refinar un poco de ello después. Aquí estaba una entrevista rara. Trataré de registrarlo textual. I feel like one in a dream. Can it be all possible, or even a part of it? If I had not read Jonathan’s journal first, I should never have accepted even a possibility. Poor, poor, dear Jonathan! How he must have suffered. Please the good God, all this may not upset him again. I shall try to save him from it. But it may be even a consolation and a help to him, terrible though it be and awful in its consequences, to know for certain that his eyes and ears and brain did not deceive him, and that it is all true. It may be that it is the doubt which haunts him, that when the doubt is removed, no matter which, waking or dreaming, may prove the truth, he will be more satisfied and better able to bear the shock. Dr. Van Helsing must be a good man as well as a clever one if he is Arthur’s friend and Dr. Seward’s, and if they brought him all the way from Holland to look after Lucy. I feel from having seen him that he is good and kind and of a noble nature. When he comes tomorrow I shall ask him about Jonathan. And then, please God, all this sorrow and anxiety may lead to a good end. I used to think I would like to practice interviewing. Jonathan’s friend on “The Exeter News” told him that memory is everything in such work, that you must be able to put down exactly almost every word spoken, even if you had to refine some of it afterwards. Here was a rare interview. I shall try to record it verbatim.
Era la mitad por delante a las dos cuando el golpe vino. Tomé mi coraje un conducto principal deux y esperé. En unos minutos Mary abrió la puerta, y anunció "a doctor Van Helsing". In a few minutes Mary opened the door, and announced “Dr. Van Helsing”.
Me levanté y me doblé, y él vino hacia mí, un hombre del peso medio, fuertemente construido, con sus hombros retrasados sobre un pecho amplio, profundo y un cuello bien equilibrado en el tronco cuando la cabeza está en el cuello. El equilibrio de la cabeza me golpea inmediatamente como indicativo de pensamiento y poder. La cabeza es noble, bien clasificada, amplia, y grande detrás de los oídos. La cara, bien afeitada, muestra una barbilla difícil, cuadrada, una boca resuelta, móvil grande, una nariz con el tamaño bueno, bastante directamente, pero con fosas nasales rápidas, sensibles, que parecen ensancharse cuando las cejas parecidas a un arbusto grandes bajan y la boca se aprieta. La frente es amplia y fina, elevándose al principio casi directamente y luego inclinándose atrás encima de dos golpes o cantos amplios aparte, tal frente que el pelo rojizo no puede caer posiblemente sobre ello, pero caídas naturalmente atrás y a los lados. Los ojos grandes, azules oscuros son puestos extensamente aparte, y son rápidos y sensibles o severos con los humores del hombre. Él me dijo, The head is noble, well-sized, broad, and large behind the ears. The face, cleanshaven, shows a hard, square chin, a large resolute, mobile mouth, a good-sized nose, rather straight, but with quick, sensitive nostrils, that seem to broaden as the big bushy brows come down and the mouth tightens. The forehead is broad and fine, rising at first almost straight and then sloping back above two bumps or ridges wide apart, such a forehead that the reddish hair cannot possibly tumble over it, but falls naturally back and to the sides. Big, dark blue eyes are set widely apart, and are quick and tender or stern with the man’s moods. He said to me,
¿" Sra Harker, es esto no?” Me doblé el asentimiento.
¿" era señorita Mina Murray?” Otra vez consentí.
“Es Mina Murray que vine para ver que era el amigo de aquel querido niño pobre Lucy Westenra. La señora Mina, es debido a los muertos que vengo.””
“Señor,” dije, “usted no podría tener ninguna mejor reclamación en mí que el cual usted era un amigo y el ayudante de Lucy Westenra. ”Y sostuve mi mano. Él lo tomó y dijo tiernamente, He took it and said tenderly,
“Ah, la Señora Mina, sé que el amigo de que la niña pobre debe estar bien, pero tuve que aprender aún...” Él terminó su discurso con un arco fino. Le pregunté lo que era que él quiso verme sobre, entonces él inmediatamente comenzó. I asked him what it was that he wanted to see me about, so he at once began.
“He leído sus cartas a señorita Lucy. Perdóneme, pero tuve que comenzar a preguntarme en algún sitio, y no había ninguno para preguntar. Sé que usted estaba con ella en Whitby. Ella a veces guardaba un diario, usted no tiene que parecer sorprendido, la Señora Mina. Fue comenzado después de que usted se había marchado, y era una imitación de usted, y en aquel diario ella remonta por la inferencia ciertas cosas a un sonambulismo en el cual ella deja esto usted la salvó. En la gran perplejidad entonces vengo a usted, y le pido de su tanta bondad decirme todo que usted puede recordar.” I know that you were with her at Whitby. She sometimes kept a diary, you need not look surprised, Madam Mina. It was begun after you had left, and was an imitation of you, and in that diary she traces by inference certain things to a sleep-walking in which she puts down that you saved her. In great perplexity then I come to you, and ask you out of your so much kindness to tell me all of it that you can remember.”
“Puedo decirle, pienso, doctor Van Helsing, todos sobre ello.”
¿" ah, entonces usted tiene la memoria buena para hechos, para detalles? Es no siempre tan con señoritas.””
“No, doctor, pero anoté todo esto entonces. Puedo mostrarlo a usted si le gusta.””
“Ah, la Señora Mina, yo bien estar agradecido. Usted me hará mucho favor.””
Yo no podía resistir la tentación de desconcertarle un poco, supongo que es algún gusto de la manzana original que todavía permanece en nuestras bocas, entonces le di el diario de taquigrafía. ¿Él lo tomó con un arco agradecido, y dijo, “puedo leerlo?””
“Si usted desea,” contesté tan recatadamente como yo podría. Él lo abrió, y durante un instante su cara se cayó. Entonces él se levantó y se dobló. Then he stood up and bowed.
¡" ah, usted mujer así inteligente!” él dijo. “Yo sabía mucho tiempo que Sr. Jonathan era un hombre de mucha gratitud, pero ver, su esposa tienen todas las cosas buenas. ¿Y no me honrará tanto usted y tan ayúdeme en cuanto a leído esto para mí? ¡Ay! Sé no la taquigrafía.” “I knew long that Mr. Jonathan was a man of much thankfulness, but see, his wife have all the good things. And will you not so much honor me and so help me as to read it for me? Alas! I know not the shorthand.”
Para estas fechas mi pequeña broma era terminada, y yo estaba casi avergonzado. Entonces tomé la copia mecanografiada de mi caja de herramientas y lo di a él.
“Perdóneme,” dije. “Yo no podía ayudarle, pero yo había estado pensando que era de querida Lucy que usted deseó preguntar, y de modo que usted no pudiera tener el tiempo para esperar, no en mi cuenta, pero porque sé que su tiempo debe ser precioso, lo he escrito en la máquina de escribir para usted.””
Él lo tomó y sus ojos relucieron. “Usted está tan bien,” dijo él. ¿" y puedo leerlo ahora? Puedo querer preguntarle algunas cosas cuando he leído.” “And may I read it now? I may want to ask you some things when I have read.”
“Por supuesto,” dije. “léalo rapidamente mientras pido el almuerzo, y luego usted puede hacerme preguntas mientras comemos.””
Él se dobló y se acomodó en una silla con su espalda a la luz, y se hizo tan absorbido en los periódicos, mientras fui para cuidar del almuerzo principalmente a fin de que él no pudiera ser molestado. Cuando volví, le encontré andando apresuradamente de arriba abajo el cuarto, su cara todos en llamas con el entusiasmo. Él se precipitó hasta mí y me tomó a ambas manos. He rushed up to me and took me by both hands.
¿" ah, la Señora Mina,” dijo él, “cómo puedo decir qué debo a usted? Este papel es como la luz del sol. Esto abre la puerta a mí. Soy aturdido, soy deslumbrado, con tanta luz, y aún las nubes llegan detrás de la luz cada vez. Pero esto que usted no hace, no puede entender. Ah, pero estoy agradecido a usted, usted mujer así inteligente. Señora,” él dijo esto muy solemnemente, “si alguna vez Abraham Van Helsing puede hacer algo para usted o el suyo, espero que usted me avise. Será el placer y encantará si puedo servirle como un amigo, como un amigo, pero todo que he aprendido alguna vez, todo que puedo hacer alguna vez, será para usted y aquellos usted ama. Hay darknesses en la vida, y hay luces. Usted es una de las luces. Usted tendrá una vida feliz y una vida buena, y su marido será bendito en usted.” It opens the gate to me. I am dazed, I am dazzled, with so much light, and yet clouds roll in behind the light every time. But that you do not, cannot comprehend. Oh, but I am grateful to you, you so clever woman. Madame,” he said this very solemnly, “if ever Abraham Van Helsing can do anything for you or yours, I trust you will let me know. It will be pleasure and delight if I may serve you as a friend, as a friend, but all I have ever learned, all I can ever do, shall be for you and those you love. There are darknesses in life, and there are lights. You are one of the lights. You will have a happy life and a good life, and your husband will be blessed in you.”
“Pero, doctor, usted me elogia demasiado, y usted no me conoce.”
¡" no conocen usted, yo, quiénes son viejos, y quiénes han estudiado a todos mis hombres de vida y mujeres, yo quiénes han hecho mi especialidad el cerebro y todo que pertenece a él y todo que sigue de él! Y he leído su diario que usted tiene tan gracioso escrito para mí, y que espira la verdad en cada línea. ¡Quiénes han leído su tan la carta dulce a Lucy pobre de su matrimonio y su confianza, no le conozco! Ah, la Señora Mina, las mujeres buenas dicen a todas sus vidas, y durante el día y antes de la hora y antes del minuto, tales cosas que los ángeles pueden leer. Y hombres que desean saber tenemos en nosotros algo de los ojos de los ángeles. Su marido es la naturaleza noble, y usted es noble también, ya que usted confía, y la confianza no puede ser donde hay naturaleza media. Y su marido, dígame de él. ¿Está él completamente bien? ¿Es fuerte todo que es ida la fiebre, y él y cordial?” I, who have read your so sweet letter to poor Lucy of your marriage and your trust, not know you! Oh, Madam Mina, good women tell all their lives, and by day and by hour and by minute, such things that angels can read. And we men who wish to know have in us something of angels’ eyes. Your husband is noble nature, and you are noble too, for you trust, and trust cannot be where there is mean nature. And your husband, tell me of him. Is he quite well? Is all that fever gone, and is he strong and hearty?”
Vi aquí una apertura para preguntarle sobre Jonathan, entonces dije, ”Él fue casi recuperado, pero él ha estado enormemente disgustado por la muerte de Sr. Hawkins.”
Él interrumpió, “Ah, sí. Sé. Sé. He leído sus dos últimas cartas.” I know. I have read your last two letters.”
Continué, “supongo este trastorno él, ya que cuando estábamos en la ciudad el jueves última él tenía una especie de choque.”
¡" un choque, y después de meningitis tan pronto! No está bien. ¿Qué tipo de choque era esto?” What kind of shock was it?”
“Él pensó que él vio a alguien que recordó algo terrible, algo que llevó a su meningitis.” Y aquí pareció que todo el asunto me abrumó en una prisa. La compasión de Jonathan, el horror que él experimentó, el misterio temeroso entero de su diario, y el miedo que ha sido la obsesión conmigo desde entonces, todos vinieron a un tumulto. Supongo que yo era histérico, ya que me lancé en mis rodillas y sostuve mis manos a él, y le imploré para hacer a mi marido bien otra vez. Él tomó mis manos y me levantó, y me hizo sentarme en el sofá, y sentado por mí. Él sostuvo mi mano en su, y me dijo con, ah, tal dulzor infinito, The pity for Jonathan, the horror which he experienced, the whole fearful mystery of his diary, and the fear that has been brooding over me ever since, all came in a tumult. I suppose I was hysterical, for I threw myself on my knees and held up my hands to him, and implored him to make my husband well again. He took my hands and raised me up, and made me sit on the sofa, and sat by me. He held my hand in his, and said to me with, oh, such infinite sweetness,
“Mi vida es estéril y sola, y tan lleno del trabajo que no he tenido mucho tiempo para amistades, pero ya que he sido convocado a aquí por mi amigo John Seward he conocido a tantas personas buenas y he visto tal nobleza que siento más que alguna vez, y ha crecido con mis años avanzados, la soledad de mi vida. Créame, entonces, que vengo aquí lleno del respeto a usted, y usted me ha dado la esperanza, la esperanza, no en lo que busco de, pero que hay mujeres buenas todavía abandonadas hacer la vida mujeres felices, buenas, cuyas vidas y cuyas verdades pueden hacer la lección buena para los niños que deben ser. Estoy contento, contento, que puedo estar aquí de un poco de uso a usted. Ya que si su marido sufre, él sufre dentro de la variedad de mi estudio y experiencia. Le prometo que haré de buena gana todos para él que puedo, todos para hacer su vida fuertes y viriles, y su vida uno feliz. Ahora usted debe comer. Usted es sobreexcitado y quizás demasiado ansioso. Al marido Jonathan no le gustaría verle tan pálido, y lo que él como no donde él ama, no es a su bien. Por lo tanto por su proprio bien usted debe comer y sonreír. Usted me ha dicho sobre Lucy, y tan ahora no hablaremos de ello, no sea que esto apene. Me quedaré en Exeter esta noche, ya que quiero meditar mucho lo que usted me ha dicho, y cuando he pensado que le haré preguntas, si puedo. Y luego también, usted me dirá del problema del marido Jonathan a fin de que usted puede, pero todavía no. Usted debe comer ahora, después usted debe decirme todos.” I am glad, glad, that I may here be of some use to you. For if your husband suffer, he suffer within the range of my study and experience. I promise you that I will gladly do all for him that I can, all to make his life strong and manly, and your life a happy one. Now you must eat. You are over-wrought and perhaps over-anxious. Husband Jonathan would not like to see you so pale, and what he like not where he love, is not to his good. Therefore for his sake you must eat and smile. You have told me about Lucy, and so now we shall not speak of it, lest it distress. I shall stay in Exeter tonight, for I want to think much over what you have told me, and when I have thought I will ask you questions, if I may. And then too, you will tell me of husband Jonathan’s trouble so far as you can, but not yet. You must eat now, afterwards you shall tell me all.”
Después del almuerzo, cuando volvimos al salón, él me dijo, “y ahora decirme todos sobre él.”
Cuando esto vino al hablar a este grande hombre culto, comencé a temer que él me pensara un tonto débil, y Jonathan un loco, que el diario es todo tan extraño, y dudé en continuar. Pero él era tan agradable y amable, y él había prometido ayudar, y confié en él, entonces dije,
“Doctor Van Helsing, lo que tengo que decirle es tan extraño que usted no debe reírse de mí o de mi marido. He sido desde ayer en una especie de fiebre de la duda. Usted debe ser amable a mí, y no pensarme tonto que tengo hasta la mitad creído algunas cosas muy extrañas.” You must be kind to me, and not think me foolish that I have even half believed some very strange things.”
Él me tranquilizó por su manera así como sus palabras cuando él dijo, “Ah, mi querido, si usted sólo sabe que extraño es el asunto en cuanto al cual estoy aquí, es usted que se reiría. He aprendido a no pensar un poco de cualquier creencia de alguien, no importa que extraño puede ser. He tratado de mantener una mentalidad abierta, y no son las cosas ordinarias de la vida que podría cerrarlo, pero las cosas extrañas, las cosas extraordinarias, las cosas que hacen una duda si ellos ser loca o sana.” I have tried to keep an open mind, and it is not the ordinary things of life that could close it, but the strange things, the extraordinary things, the things that make one doubt if they be mad or sane.”
¡" gracias, gracias mil veces! Usted ha tomado un peso de mi mente. Si usted me dejará, le daré un papel para leer. Es largo, pero lo he escrito a máquina. Esto le dirá mi problema y Jonathan. Es la copia de su diario cuando en el extranjero, y todo que pasó. Me no atrevo a decir algo de ello. Usted leerá para usted y juez. Y luego cuando le veo, quizás, usted será muy amable y me dirá lo que usted piensa.” If you will let me, I shall give you a paper to read. It is long, but I have typewritten it out. It will tell you my trouble and Jonathan’s. It is the copy of his journal when abroad, and all that happened. I dare not say anything of it. You will read for yourself and judge. And then when I see you, perhaps, you will be very kind and tell me what you think.”
“Prometo,” él dijo cuando le di los papeles. “Voy por la mañana, tan pronto como puedo, venir para ver usted y su marido, si puedo.””
“Jonathan estará aquí a las once y media, y usted debe venir para almorzar con nosotros y verle entonces. Usted podría agarrar el rápido 3:34 tren, que le abandonará en Paddington antes ocho.” Él estuvo sorprendido por mi conocimiento de los trenes de improviso, pero él no sabe que he arreglado todos los trenes a y de Exeter, de modo que yo pueda ayudar a Jonathan por si él tenga prisa.” He was surprised at my knowledge of the trains offhand, but he does not know that I have made up all the trains to and from Exeter, so that I may help Jonathan in case he is in a hurry.
Entonces él tomó los papeles con él y se marchó, y siento aquí el pensamiento, pensando que no sé que.
CARTA (a mano), FURGONETA HELSING a Sra HARKER
El 25 de septiembre, a las 6
“La querida Señora Mina,
“He leído a su marido tan el maravilloso diario. Usted puede dormir sin la duda. ¡Extraño y terrible como es, es verdad! Prometeré mi vida en ello. Puede ser peor para otros, pero para él y usted allí no es ningún temor. Él es un compañero noble, y dejarme decirle de la experiencia de hombres, que uno quién haría cuando él hizo en la bajada a aquella pared y a aquel cuarto, sí, y yendo una segunda vez, no es un para ser perjudicado en la permanencia por un choque. Su cerebro y su corazón están bien, esto juro, antes de que yo le haya visto hasta, tan estar en reposo. Tendré mucho para preguntarle de otras cosas. Soy bendito que hoy vengo para verle, ya que tengo aprenden de repente tanto que otra vez soy deslumbrado, deslumbrado más que alguna vez, y debo pensar. Strange and terrible as it is, it is true! I will pledge my life on it. It may be worse for others, but for him and you there is no dread. He is a noble fellow, and let me tell you from experience of men, that one who would do as he did in going down that wall and to that room, aye, and going a second time, is not one to be injured in permanence by a shock. His brain and his heart are all right, this I swear, before I have even seen him, so be at rest. I shall have much to ask him of other things. I am blessed that today I come to see you, for I have learn all at once so much that again I am dazzled, dazzled more than ever, and I must think.
“El suyo el más fiel,
“Abraham Van Helsing.”
CARTA, FURGONETA DE SRA HARKER TO HELSING
El 25 de septiembre, 6:30 p. m.
“Mi querido doctor Van Helsing,
“Mil gracias por su carta amable, que ha tomado un gran peso de mi mente. ¡Y aún, si esto ser verdad, qué cosas terribles allí están en el mundo, y que una cosa horrible si aquel hombre, aquel monstruo, estar realmente en Londres! Temo pensar. Tengo este momento, escribiendo, tenía un alambre de Jonathan, diciendo que él se marcha por el 6:25 esta noche de Launceston y estará aquí en 10:18, de modo que yo no tenga ningún miedo esta noche. ¿Va usted, por lo tanto, en vez de almorzar con nosotros, por favor venga para desayunar a las ocho, si esto no ser demasiado temprano para usted? Usted puede escaparse, si usted tiene prisa, por el 10:30 tren, que le traerá a Paddington por 2:35. No conteste esto, cuando lo tomaré que, si no oigo, usted vendrá para desayunar. I fear to think. I have this moment, whilst writing, had a wire from Jonathan, saying that he leaves by the 6:25 tonight from Launceston and will be here at 10:18,so that I shall have no fear tonight. Will you, therefore, instead of lunching with us, please come to breakfast at eight o’clock, if this be not too early for you? You can get away, if you are in a hurry, by the 10:30 train, which will bring you to Paddington by 2:35. Do not answer this, as I shall take it that, if I do not hear, you will come to breakfast.
“Créame,
“Su amigo fiel y agradecido,
“Mina Harker.”
EL DIARIO DEL HARKER'S DE JONATHAN
26 September.–I pensaron escribir nunca en este diario otra vez, pero el tiempo ha venido. Cuando llegué a casa anoche Mina tenía la cena lista, y cuando habíamos cenado ella me dijo de la visita de Van Helsing, y del que le ha dado los dos diarios copiados, y de que deseoso ella ha sido sobre mí. Ella me mostró en la carta del doctor que todo que anoté era verdad. Parece que ha hecho a un nuevo hombre de mí. Era la duda en cuanto a la realidad de todo el asunto que me atropelló. Me sentí impotente, y en la oscuridad, y desconfiado. Pero, ahora que sé, no tengo miedo, hasta del Conde. Él ha tenido éxito después de todo, entonces, en su diseño en la adquisición a Londres, y era él vi. ¿Él tiene más joven, y cómo? Van Helsing es el hombre para desenmascararle y buscarle, si él es algo como lo que Mina dice. Nos sentamos tarde, y lo discutimos. Mina se viste, y llamaré en el hotel en unos minutos y le traeré. She showed me in the doctor’s letter that all I wrote down was true. It seems to have made a new man of me. It was the doubt as to the reality of the whole thing that knocked me over. I felt impotent, and in the dark, and distrustful. But, now that I know, I am not afraid, even of the Count. He has succeeded after all, then, in his design in getting to London, and it was he I saw. He has got younger, and how? Van Helsing is the man to unmask him and hunt him out, if he is anything like what Mina says. We sat late, and talked it over. Mina is dressing, and I shall call at the hotel in a few minutes and bring him over.
Él era, pienso, sorprendido verme. Cuando entré en el cuarto whee él era, y se introdujo, él me tomó por el hombro, y dio una vuelta mi cara a la luz, y dijo, después de un escrutinio agudo,
“Pero la Señora Mina me dijo que usted estaba enfermo, que usted había tenido un choque.”
Era tan gracioso para oír a mi esposa llamada 'la Señora Mina' por este anciano amable, con la cara fuerte. Sonreí, y dije, “estaba enfermo yo, he tenido un choque, pero usted me ha curado ya.””
¿" y cómo?”
“Por su carta a Mina anoche. Yo estaba en la duda, y luego todo tomó un matiz de no realidad, y yo no sabía que confiar, hasta pruebas de mis propios sentidos. No sabiendo que confiar, yo no sabía que hacer, y tan sólo tuve que seguir trabajando en lo que había sido hasta ahora el surco de mi vida. El surco dejó de servirme, y me desconfié. Doctor, usted no sabe lo que esto debe dudar de todo, hasta usted mismo. No, usted no hace, usted no podría con cejas como el suyo.” Not knowing what to trust, I did not know what to do, and so had only to keep on working in what had hitherto been the groove of my life. The groove ceased to avail me, and I mistrusted myself. Doctor, you don’t know what it is to doubt everything, even yourself. No, you don’t, you couldn’t with eyebrows like yours.”
¡Él pareció contento, y se rió cuando él dijo, “Tan! Usted es un physiognomist. Aprendo más aquí con cada hora. Soy con tanto placer de venir a usted para desayunar, y, ah, señor, usted perdonará la alabanza de un anciano, pero usted es bendito en su esposa.” I learn more here with each hour. I am with so much pleasure coming to you to breakfast, and, oh, sir, you will pardon praise from an old man, but you are blessed in your wife.”
Yo le escucharía continúan a elogiar a Mina durante un día, entonces simplemente saludé con la cabeza y estuve de pie silencioso.
“Ella es una de las mujeres de Dios, formadas por Su propia mano para mostrarnos a hombres y otras mujeres que hay un cielo donde podemos entrar, y que su luz puede estar aquí en la tierra. Tan verdadero, tan dulce, tan noble, tan poco un egoísta, y que, me dejó decirle, está mucho en esta edad, tan escéptica y egoísta. Y usted, señor... He leído todas las cartas a señorita Lucy pobre, y algunos de ellos hablan de usted, entonces le conozco desde algunos días del sabiendo de otros, pero he visto su verdadero mí desde la noche pasada. ¿Usted me dará su mano, va usted no? Y déjenos ser amigos para todas nuestras vidas.” And you, sir. . . I have read all the letters to poor Miss Lucy, and some of them speak of you, so I know you since some days from the knowing of others, but I have seen your true self since last night. You will give me your hand, will you not? And let us be friends for all our lives.”
Estrechamos la mano, y él era tan serio y tan amable que esto me hizo completamente choky.
¿" y ahora,” dijo él, “puedo pedirle un poco de ayuda más? Tengo una gran tarea de hacer, y al principio esto debe saber. Usted puede ayudarme aquí. ¿Puede usted decirme qué fue antes de su yendo a Transylvania? Más tarde puedo preguntar a más ayuda, y de una clase diferente, pero al principio esto hará.” You can help me here. Can you tell me what went before your going to Transylvania? Later on I may ask more help, and of a different kind, but at first this will do.”
¿" mire Ud., Señor,” dije, “hace qué usted tiene que hacer la preocupación el Conde?”
“Esto hace,” dijo él solemnemente.”
“Entonces estoy con usted el corazón y el alma. Cuando usted va por el 10:30 tren, usted no tendrá el tiempo para leerlos, pero conseguiré el bulto de papeles. Usted puede tomarlos con usted y leerlos en el tren.” You can take them with you and read them in the train.”
Después del desayuno le vi a la estación. Cuando nos separábamos él dijo, “Quizás usted vendrá a la ciudad si llamo a usted, y tomo a la Señora Mina también.””
“Ambos vendremos cuando usted va,” dije.
Yo le tenía los periódicos de la mañana y los papeles de Londres de la noche anterior, y mientras hablábamos en la ventana de carro, esperando el tren a comenzar, él los volcaba. Pareció que sus ojos de repente agarraron algo en uno de ellos, “The Westminster Gazette”, yo lo sabía por el color, y él se puso completamente blanco. ¡Él leyó algo atentamente, gimiendo a él, “Mein Gott! ¡Mein Gott! ¡Tan pronto! ¡Tan pronto!” No pienso que él me recordó en este momento. En ese momento el silbido sopló, y el tren se marchó. Esto le retiró a él, y él se inclinó de la ventana y agitó su mano, grito, “Amor a la Señora Mina. Escribiré tan pronto como alguna vez yo pueda.” He read something intently, groaning to himself, “Mein Gott! Mein Gott! So soon! So soon!” I do not think he remembered me at the moment. Just then the whistle blew, and the train moved off. This recalled him to himself, and he leaned out of the window and waved his hand, calling out, “Love to Madam Mina. I shall write so soon as ever I can.”
EL DIARIO DE DOCTOR SEWARD
26 September.-realmente no hay ninguna tal cosa como el carácter definitivo. No una semana desde dije "Finis", y aún aquí comienzo fresco otra vez, o mejor dicho sigo con el registro. Hasta esta tarde yo no tenía ninguna causa de pensar lo que es hecho. Renfield se había hecho, a todas las intenciones, tan sanas como él alguna vez era. Él estaba ya bien delante con su negocio de mosca, y él acababa de comenzar en la línea de araña también, entonces él no había sido de ningún problema a mí. Yo tenía una carta de Arthur, escrito el domingo, y de ello me entero que él resiste maravillosamente bien. Quincey Morris está con él, y es la mayor parte de una ayuda, ya que él él mismo es un burbujeando bien de espíritus buenos. Quincey me escribió una línea también, y de él oigo que Arthur comienza a recuperar algo de su viejo flotabilidad, para a ellos toda mi mente está en reposo. En cuanto a mí, yo me instalaba a mi trabajo con el entusiasmo que yo solía tener para él, de modo que yo pudiera haber dicho justamente que la herida que Lucy pobre abandonada en mí se hacía cicatrised. Until this afternoon I had no cause to think of what is done. Renfield had become, to all intents, as sane as he ever was. He was already well ahead with his fly business, and he had just started in the spider line also, so he had not been of any trouble to me. I had a letter from Arthur, written on Sunday, and from it I gather that he is bearing up wonderfully well. Quincey Morris is with him, and that is much of a help, for he himself is a bubbling well of good spirits. Quincey wrote me a line too, and from him I hear that Arthur is beginning to recover something of his old buoyancy, so as to them all my mind is at rest. As for myself, I was settling down to my work with the enthusiasm which I used to have for it, so that I might fairly have said that the wound which poor Lucy left on me was becoming cicatrised.
Todo es vuelto a abrir, sin embargo, ahora, y lo que debe ser Dios de final sólo sabe. Tengo una idea que Van Helsing piensa que él sabe, también, pero él sólo soltará bastante a la vez para afilar la curiosidad. Él fue a Exeter ayer, y se quedó allí toda la noche. Hoy él volvió, y casi saltó en el cuarto en aproximadamente la mitad por delante a las cinco, y empujó “Westminster Gazette” de la noche pasada en mi mano. He went to Exeter yesterday, and stayed there all night. Today he came back, and almost bounded into the room at about half-past five o’clock, and thrust last night’s “Westminster Gazette” into my hand.
¿" qué piensa usted en esto?” él preguntó cuando él estuvo apartado y dobló sus armas.
Revisé el papel, ya que yo realmente no sabía lo que él quiso decir, pero él lo tomó de mí e indicó un párrafo sobre niños atraídos con señuelo lejos en Hampstead. Esto no comunicó mucho a mí, hasta que yo alcanzara un paso donde esto describió pequeñas heridas de pinchazo en sus gargantas. Una idea me golpeó, y alcé la vista. An idea struck me, and I looked up.
¿" bien?” él dijo.
“Esto parece a Lucy pobre.”
¿" y qué hace usted de ello?”
“Simplemente que haya alguna causa en común. Todo lo que fuera esto la hirió los ha perjudicado.” No entendí completamente su respuesta.” I did not quite understand his answer.
“Es verdad indirectamente, pero no directamente.”
¿" cómo quiere decir usted, Profesor?” Pregunté. Fui un poco inclinado a tomar su seriedad ligeramente, ya que después de todo, cuatro días de resto y libertad de la incineración, escarificar, la ansiedad realmente ayuda a restaurar espíritus de alguien, pero cuando vi su cara, esto me despejó. Nunca, hasta en medio de nuestra desesperación sobre Lucy pobre, tenía él pareció más severo. I was a little inclined to take his seriousness lightly, for, after all, four days of rest and freedom from burning, harrowing, anxiety does help to restore one’s spirits, but when I saw his face, it sobered me. Never, even in the midst of our despair about poor Lucy, had he looked more stern.
¡" dígame!” Dije. “No puedo arriesgar ninguna opinión. No sé que pensar, y no tengo ningunos datos de para a encontrado una conjetura.” “I can hazard no opinion. I do not know what to think, and I have no data on which to found a conjecture.”
¿" piensa usted decir mí, el amigo John, que usted no tiene ninguna sospecha en cuanto a qué Lucy pobre murió de, no después de todas las indirectas dadas, no sólo por acontecimientos, pero por mí?”
“De postración nerviosa después de gran pérdida o basura de sangre.”
¿" y cómo fue perdida la sangre o gastada?” Afecté a mi cabeza.
Él pasó y se sentó al lado de mí, y continuó, ”Usted es un hombre inteligente, el amigo John. Usted razona bien, y su ingenio es valiente, pero usted es demasiado perjudicado. Usted no deja a sus ojos ver ni sus oídos oyen, y lo que es fuera de su vida diaria no es de la cuenta a usted. ¿No piensa usted que hay cosas qué usted no puede entender, y aún cuáles son, que algunas personas ven cosas que los otros no pueden? Pero hay cosas viejas y nuevas que no debe ser contemplado por ojos masculinos, porque ellos saben, o piensan que ellos saben, algunas cosas que otros hombres les han dicho. Ah, es la falta de nuestra ciencia que esto quiere explicar todos, y si esto explica no, entonces esto dice que no hay nada para explicar. Sin embargo vemos alrededor de nosotros cada día el crecimiento de nuevas creencia, que se piensan nuevo, y que aún son, pero los viejos, que pretenden ser jóvenes, como las señoras finas en la ópera. Supongo ahora que usted no cree en la transferencia corpórea. ¿No? Ni en materialization. ¿No? Ni en cuerpos astrales. ¿No? Ni en la lectura de pensamiento. ¿No? Ni en hipnotismo...” You do not let your eyes see nor your ears hear, and that which is outside your daily life is not of account to you. Do you not think that there are things which you cannot understand, and yet which are,that some people see things that others cannot? But there are things old and new which must not be contemplated by men’s eyes, because they know, or think they know, some things which other men have told them. Ah, it is the fault of our science that it wants to explain all, and if it explain not, then it says there is nothing to explain. But yet we see around us every day the growth of new beliefs, which think themselves new, and which are yet but the old, which pretend to be young, like the fine ladies at the opera. I suppose now you do not believe in corporeal transference. No? Nor in materialization. No? Nor in astral bodies. No? Nor in the reading of thought. No? Nor in hypnotism . . .”
“Sí,” dije. “Charcot ha demostrado esto bastante bien.””
Él sonrió como él continuó, “Entonces usted está satisfecho en cuanto a ello. ¿Sí? Y por supuesto entonces usted entiende como esto actúa, y puede seguir la mente de gran Charcot, ay que él no es más, en la misma alma del paciente en el cual él influye. ¿No? ¿Entonces, el amigo John, debo tomarlo que usted simplemente acepta el hecho, y está satisfecho para dejar de la premisa a la conclusión ser un impreso? ¿No? Entonces dígame, ya que soy un estudiante del cerebro, como usted acepta el hipnotismo y rechaza la lectura de pensamiento. Déjeme decir usted, mi amigo, que hay cosas hechas hoy en la ciencia eléctrica que habría sido juzgada profana por el mismo hombre que descubrió la electricidad, quién no iba entonces mucho antes no sido no quemado como magos. Siempre hay los misterios en la vida. ¿Por qué era esto que Matusalén vivió novecientos años, y `Viejo Parr’one ciento sesenta y nueve, y aún que Lucy pobre, con cuatro sangre masculina en sus venas pobres, no podía vivir hasta un día? Puesto que hacía ella vive uno más día, podríamos salvarla. ¿Sabe usted todo el misterio de vida y muerte? ¿Sabe usted el totalmente de la anatomía relativa y puede decir por qué las calidades de brutos están en algunos hombres, y no en otros? ¿Puede usted decirme por qué, cuándo otras arañas mueren pequeñas y pronto, que una grande araña vivió durante siglos en la torre de la vieja iglesia española y creció y creció, hasta, en la bajada, él podría beber el petróleo de todas las lámparas de iglesia? ¿Puede usted decirme por qué en la Pampa, sí y en otra parte, hay murciélagos que salen por la noche y abren las venas de ganado y caballos y chupan seco sus venas, cómo en algunas islas de los mares Occidentales hay murciélagos que cuelgan en los árboles todo el día, y aquellos que han visto describen así como nueces gigantescas o vainas, y que cuando los marineros duermen en la cubierta, porque esto está caliente, revoloteo abajo en ellos y luego, y luego por la mañana es encontrado a muertos, blancos como hasta señorita Lucy era?” And of course then you understand how it act, and can follow the mind of the great Charcot, alas that he is no more, into the very soul of the patient that he influence. No? Then, friend John, am I to take it that you simply accept fact, and are satisfied to let from premise to conclusion be a blank? No? Then tell me, for I am a student of the brain, how you accept hypnotism and reject the thought reading. Let me tell you, my friend, that there are things done today in electrical science which would have been deemed unholy by the very man who discovered electricity, who would themselves not so long before been burned as wizards. There are always mysteries in life. Why was it that Methuselah lived nine hundred years, and `Old Parr’one hundred and sixty-nine, and yet that poor Lucy, with four men’s blood in her poor veins, could not live even one day? For, had she live one more day, we could save her. Do you know all the mystery of life and death? Do you know the altogether of comparative anatomy and can say wherefore the qualities of brutes are in some men, and not in others? Can you tell me why, when other spiders die small and soon, that one great spider lived for centuries in the tower of the old Spanish church and grew and grew, till, on descending, he could drink the oil of all the church lamps? Can you tell me why in the Pampas, ay and elsewhere, there are bats that come out at night and open the veins of cattle and horses and suck dry their veins, how in some islands of the Western seas there are bats which hang on the trees all day, and those who have seen describe as like giant nuts or pods, and that when the sailors sleep on the deck, because that it is hot, flit down on them and then, and then in the morning are found dead men, white as even Miss Lucy was?”
¡" Dios Bueno, Profesor!” Dije, accancar. ¿" piensa usted decirme que Lucy fue mordida por tal murciélago, y que tal cosa está aquí en Londres en el siglo diecinueve?” “Do you mean to tell me that Lucy was bitten by such a bat, and that such a thing is here in London in the nineteenth century?”
¿Él agitó su mano para el silencio, y continuó, ”puede usted decirme por qué las vidas de tortuga más largas que generaciones de hombres, por qué el elefante va sin cesar antes de que él tenga ven dinastías, y por qué el loro nunca sólo muere de la mordedura del gato del perro u otra queja? ¿Puede usted decirme por qué los hombres creen en todos los años y sitios que hay hombres y las mujeres que no pueden morir? Sabemos, porque la ciencia se ha atestiguado del hecho, que hubo sapos cerrados en rocas durante miles de años, cerrados en uno así pinchazo que sólo le sostienen desde la juventud del mundo. ¿Puede usted decirme cómo el faquir indio puede hacerse para morir y ha sido sepultado, y su tumba sellada y maíz sembrado en ello, y el maíz cosechó y ser cortado y sembrado y cosechado y cortado otra vez, y luego los hombres vienen y se llevan el sello no roto y que allí están el faquir indio, no muerto, pero que subida y paseo entre ellos como antes?” We all know, because science has vouched for the fact, that there have been toads shut up in rocks for thousands of years, shut in one so small hole that only hold him since the youth of the world. Can you tell me how the Indian fakir can make himself to die and have been buried, and his grave sealed and corn sowed on it, and the corn reaped and be cut and sown and reaped and cut again, and then men come and take away the unbroken seal and that there lie the Indian fakir, not dead, but that rise up and walk amongst them as before?”
Aquí le interrumpí. Yo me hacía desconcertado. Él tan atestó en mi mente su lista de excentricidades de la naturaleza e imposibilidades posibles que mi imaginación se hacía disparada. Yo tenía una idea débil que él me enseñaba alguna lección, cuando hace mucho él solía hacer en su estudio en Amsterdam. Pero él los usó para decirme la cosa, de modo que yo pudiera estar pensando en el objeto de pensamiento todo el tiempo. Pero ahora yo era sin su ayuda, aún quise seguirle, entonces dije, He so crowded on my mind his list of nature’s eccentricities and possible impossibilities that my imagination was getting fired. I had a dim idea that he was teaching me some lesson, as long ago he used to do in his study at Amsterdam. But he used them to tell me the thing, so that I could have the object of thought in mind all the time. But now I was without his help, yet I wanted to follow him, so I said,
“Profesor, déjeme ser su estudiante favorito otra vez. Dígame la tesis, de modo que yo pueda aplicar su conocimiento como usted continúa. Actualmente entro en mi mente del punto para señalar cuando un loco, y no uno sano, sigue una idea. Parezco a un principiante que me mueve pesadamente por un pantano en un medio, saltando de un montecillo de hierba al otro en el mero esfuerzo ciego de circular sin saber donde voy.” At present I am going in my mind from point to point as a madman, and not a sane one, follows an idea. I feel like a novice lumbering through a bog in a midst, jumping from one tussock to another in the mere blind effort to move on without knowing where I am going.”
“Es una imagen buena,” dijo él. “Bien, le diré. Mi tesis es esto, quiero que usted crea.” My thesis is this, I want you to believe.”
¿" para creer qué?”
“Para creer en cosas que usted no puede. Déjeme ilustrar. Oí una vez de un americano que tan definió la fe, `que fac ulty que nos permite creer cosas que sabemos para ser falsos.’ Por su parte sigo a aquel hombre. Él supuso que tendremos una mente abierta, y no dejar un poquito del control de verdad que la prisa de la verdad grande, como una pequeña roca hace un camión de ferrocarril. Conseguimos la pequeña verdad primero. ¡Bueno! Le guardamos, y le valoramos, pero a pesar de todo no debemos dejarle pensarse toda la verdad en el universo.” I heard once of an American who so defined faith, `that fac ulty which enables us to believe things which we know to be untrue.’ For one, I follow that man. He meant that we shall have an open mind, and not let a little bit of truth check the rush of the big truth, like a small rock does a railway truck. We get the small truth first. Good! We keep him, and we value him, but all the same we must not let him think himself all the truth in the universe.”
“Entonces usted quiere que yo no deje a un poco de convicción anterior habituar la receptividad de mi mente en cuanto a algún asunto extraño. ¿Leo su lección bien?””
“Ah, usted es mi alumno favorito todavía. Esto merece para enseñarle. Ahora que usted quiere entender, usted ha tomado el primer paso para entender. ¿Usted piensa entonces que aquellos que los así pinchazos en las gargantas de niños fueron hechos por el mismo que hizo los agujeros en señorita Lucy?” Now that you are willing to understand, you have taken the first step to understand. You think then that those so small holes in the children’s throats were made by the same that made the holes in Miss Lucy?”
“Supongo tan.”
Él se levantó y dijo solemnemente, “Entonces usted está equivocado. ¡Ah, iba era así! ¡Pero ay! No. Es peor, lejano, mucho peor.” But alas! No. It is worse, far, far worse.”
¿" por el amor de Dios, el Profesor Van Helsing, qué quiere decir usted?” Grité.
Él se lanzó de un gesto desesperado en una silla, y colocó sus codos en la mesa, cubriendo su cara de sus manos como él habló.
¡" ellos fueron hechos por señorita Lucy!”














Deje una Respuesta