CARTA DE SEÑORITA MINA MURRAY A SEÑORITA LUCY WESTENRA

El 9 de mayo.

Mi Lucy más querida,

Perdone mi tardanza larga por escrito, pero he sido simplemente dominado con el trabajo. La vida de una maestra de ayudante intenta a veces. Tengo muchas ganas de estar con usted, y por el mar, donde nosotros podemos hablar juntos libremente y construir nuestros castillos en el aire. He estado trabajando muy con fuerza últimamente, porque quiero mantenerme al corriente de los estudios de Jonathan, y he estado practicando la taquigrafía muy diligentemente. Cuando estamos casados seré capaz de ser útil para Jonathan, y si puedo el estenógrafo bastante bien puedo bajar lo que él quiere decir de esta manera y escribirlo para él en la máquina de escribir, en la cual también practico muy con fuerza. I am longing to be with you, and by the sea, where we can talk together freely and build our castles in the air. I have been working very hard lately, because I want to keep up with Jonathan’s studies, and I have been practicing shorthand very assiduously. When we are married I shall be able to be useful to Jonathan, and if I can stenograph well enough I can take down what he wants to say in this way and write it out for him on the typewriter, at which also I am practicing very hard.

Él y yo a veces escribimos cartas en la taquigrafía, y él guarda un diario taquigráfico de sus viajes en el extranjero. Cuando soy con usted guardaré un diario del mismo modo. No quiero decir una de aquellas dos páginas a la semana con el domingo apretado en unos diarios de esquina, pero una especie de diario que puedo escribir en siempre que yo me sienta inclinado. I don’t mean one of those two-pages-to-the-week-with-Sunday-squeezed-in-a-corner diaries, but a sort of journal which I can write in whenever I feel inclined.

No supongo que habrá la mayor parte del interés de otra gente, pero no es querido para ellos. Puedo mostrarlo a Jonathan algún día si hay en ello algo compartimiento de valor, pero es realmente un cuaderno. Trataré de hacer lo que veo a periodistas de señora hacer, entrevistando y escribiendo descripciones y tratando de recordar conversaciones. Me dicen que, con poca práctica, uno puede recordar que todo que continúa o que uno oye dijo durante un día. I shall try to do what I see lady journalists do, interviewing and writing descriptions and trying to remember conversations. I am told that, with a little practice, one can remember all that goes on or that one hears said during a day.

Sin embargo, veremos. Le diré de mis pequeños proyectos cuando nos encontramos. Acabo de tener unas líneas apresuradas de Jonathan de Transylvania. Él está bien, y volverá en aproximadamente una semana. Tengo muchas ganas de oír todas sus noticias. Debe ser agradable ver países extraños. Me pregunto si nosotros, quiero decir a Jonathan y yo, los verá alguna vez juntos. Hay el a las diez toque de campana. Adiós. Su Mina cariñosa I have just had a few hurried lines from Jonathan from Transylvania. He is well, and will be returning in about a week. I am longing to hear all his news. It must be nice to see strange countries. I wonder if we, I mean Jonathan and I, shall ever see them together. There is the ten o’clock bell ringing. Goodbye. Your loving Mina

Dígame todas las noticias cuando usted escribe. Usted no me ha dicho nada mucho tiempo. Oigo rumores, y sobre todo de un hombre alto, guapo, de pelo rizado. ¿??? I hear rumours, and especially of a tall, handsome, curly-haired man.???

CARTA, LUCY WESTENRA A MINA MURRAY

17, Calle de Chatham

El miércoles

Mi Mina más querida,

Debo decir que usted cobra los impuestos mí muy injustamente con ser un corresponsal malo. Le escribí dos veces ya que nos separamos, y su última carta era sólo su segundo. Además, no tengo nada para decirle. No hay realmente nada para interesarle. Besides, I have nothing to tell you. There is really nothing to interest you.

La ciudad es muy agradable ahora mismo, y vamos muy a galerías de cuadros y para paseos y paseos en el parque. En cuanto al hombre alto, de pelo rizado, supongo que era el que quién estaba conmigo en los últimos Habitantes que Alguien ha estado diciendo claramente a cuentos.

Era Sr. Holmwood. Él a menudo viene para vernos, y él y la Mamá bien muy se llevan, ellos tienen tantas cosas de hablar de en común.

Encontramos hace tiempo a un hombre que haría sólo para usted, si usted no fuera involucrado ya a Jonathan. Él es un excellant parti, siendo generoso, bien lejos, y del nacimiento bueno. Él es un doctor y realmente inteligente. ¡Sólo imaginación! Él es sólo nueve - y veinte, y él tiene un asilo lunático inmenso todos bajo su propio cuidado. Sr. Holmwood le presentó en mí, y él llamó aquí para vernos, y a menudo viene ahora. Pienso que él es uno de los hombres más resueltos que alguna vez vi, y aún el más tranquilo. Él parece absolutamente imperturbable. Puedo imaginarme lo que un maravilloso poder él debe tener sobre sus pacientes. Él tiene un hábito curioso de aspecto un consecutivo en la cara, como si tratando de leer pensamientos de alguien. Él prueba esto muchísimo conmigo, pero me adulo él tiene a un duro de pelear para rajarse. Sé esto de mi cristal. He is a doctor and really clever. Just fancy! He is only nine-and twenty, and he has an immense lunatic asylum all under his own care. Mr. Holmwood introduced him to me, and he called here to see us, and often comes now. I think he is one of the most resolute men I ever saw, and yet the most calm. He seems absolutely imperturbable. I can fancy what a wonderful power he must have over his patients. He has a curious habit of looking one straight in the face, as if trying to read one’s thoughts. He tries this on very much with me, but I flatter myself he has got a tough nut to crack. I know that from my glass.

¿Trata alguna vez usted de leer su propia cara? Hago, y puedo decirle que no es un estudio malo, y le da más problema que usted puede imaginarse bien si usted nunca lo ha intentado.

Él dice que me le permito un estudio psicológico curioso, y humildemente pienso que hago. No hago, como usted sabe, toma el interés suficiente al vestido para ser capaz de describir las nuevas modas. El vestido es una ánima. Es el argot otra vez, pero no importa. Arthur dice esto cada día. Dress is a bore. That is slang again, but never mind. Arthur says that every day.

Allí, es todo, Mina, hemos dicho todos nuestros secretos el uno al otro ya que éramos niños. Hemos dormido juntos y hemos comido juntos, y nos hemos reído y hemos gritado juntos, y ahora, aunque yo haya hablado, me gustaría hablar más. ¿Ah, Mina, podía usted no adivinar? Le amo. Me sonrojo cuando escribo, ya que aunque yo piense que él me ama, él no me ha dicho así en palabras. Pero, ah, Mina, le amo. ¡Le amo! Allí, esto me hace bueno. Oh, Mina, couldn’t you guess? I love him. I am blushing as I write, for although I think he loves me, he has not told me so in words. But, oh, Mina, I love him. I love him! There, that does me good.

Lamento que yo no estuviera con usted, querido, sentando al lado del fuego el desnudamiento, cuando solíamos sentarnos, y yo trataría de decirle lo que siento. No sé como escribo esto hasta a usted. Tengo miedo de pararme, o yo debería romper la carta, y no quiero pararme, ya que realmente tan quiero decir a todos ustedes. Déjeme tener noticias de usted inmediatamente, y decirme todo lo que usted piensa en ello. Mina, rece de mi felicidad. I am afraid to stop, or I should tear up the letter, and I don’t want to stop, for I do so want to tell you all. Let me hear from you at once, and tell me all that you think about it. Mina, pray for my happiness.

Lucy

P. S.–I no tiene que decirle que esto es un secreto. Buenas noches otra vez. L. Goodnight again. L.

CARTA, LUCY WESTENRA A MINA MURRAY

El 24 de mayo

Mi Mina más querida,

Gracias, y gracias, y muchas gracias por su carta dulce. Era tan agradable ser capaz de contarle y tener su compasión. Mi querido, nunca llueve pero esto mana. Que verdadero los viejos proverbios son. Aquí estoy, que seré veinte en septiembre, y aún yo nunca tenía una oferta hasta hoy, no una verdadera oferta, y hoy yo tenía tres. ¡Sólo imaginación! ¡Tres ofertas en un día! ¡No es esto horrible! Compadezco, realmente y realmente lamentable, para dos de los pobrecitos. Ah, Mina, soy tan feliz que no sé que hacer conmigo. ¡Y tres ofertas! Pero, para el bien de la calidad, no diga a ninguna de las muchachas, o ellos conseguirían todas las clases de ideas extravagantes, y se imaginarían perjudicados y menospreciados si en su primero día en casa ellos no se pusieran seis al menos. ¡Algunas muchachas son tan vanas! Usted y yo, Mina querida, quiénes son involucrados y van a instalarse pronto sobriamente en viejas mujeres casadas, podemos despreciar la vanidad. Bien, debo decirle sobre los tres, pero usted debe guardarlo un secreto, querido, de cada uno excepto, por supuesto, Jonathan. Usted le dirá, porque yo iba, si yo estuviera en su lugar, seguramente digo a Arthur. Una mujer debería decir a su marido todo. ¿No piensa usted tan, querido? Y debo ser justo. Los hombres como mujeres, seguramente sus mujeres, para ser completamente tan justo como ellos son. Y las mujeres, tengo miedo, no siempre son completamente tan justas como ellos deberían ser. My dear, it never rains but it pours. How true the old proverbs are. Here am I, who shall be twenty in September, and yet I never had a proposal till today, not a real proposal, and today I had three. Just fancy! Three proposals in one day! Isn’t it awful! I feel sorry, really and truly sorry, for two of the poor fellows. Oh, Mina, I am so happy that I don’t know what to do with myself. And three proposals! But, for goodness’ sake, don’t tell any of the girls, or they would be getting all sorts of extravagant ideas, and imagining themselves injured and slighted if in their very first day at home they did not get six at least. Some girls are so vain! You and I, Mina dear, who are engaged and are going to settle down soon soberly into old married women, can despise vanity. Well, I must tell you about the three, but you must keep it a secret, dear, from every one except, of course, Jonathan. You will tell him, because I would, if I were in your place, certainly tell Arthur. A woman ought to tell her husband everything. Don’t you think so, dear? And I must be fair. Men like women, certainly their wives, to be quite as fair as they are. And women, I am afraid, are not always quite as fair as they should be.

Bien, mi querido, número uno vino justo antes del almuerzo. Le dije de él, doctor John Seward, el hombre de asilo lunático, con la mandíbula fuerte y la frente buena. Él era muy sereno en apariencia, pero era nervioso a pesar de todo. Él había sido claramente la educación él mismo en cuanto a todas las clases de pequeñas cosas, y los había recordado, pero él casi logró sentarse en su sombrero de seda, que los hombres no hacen generalmente cuando ellos son chulos, y luego cuando él quiso aparecer a gusto que él siguió jugando con una lanceta en un camino que me hizo casi gritar. Él habló a mí, Mina, muy straightfordwardly. Él me dijo que querido yo era a él, aunque él me hubiera conocido tan poco, y lo que su vida sería conmigo para ayudarle y aclamarle. Él iba a decirme que infeliz él sería si yo no sintiera cariño por él, pero cuando él me vio gritar él dijo que él era un bruto y no añadiría a mi problema presente. Entonces él se desprendió y preguntó si yo podría amarle a tiempo, y cuando afecté a mi cabeza sus manos temblaron, y luego con un poco de vacilación él me preguntó si yo me preocupara ya de alguien más. Él lo puso muy amablemente, diciendo que él no quiso torcer mi confianza de mí, pero sólo saber, porque si el corazón de una mujer fuera libre un hombre podría tener la esperanza. Y luego, Mina, sentí una especie de deber de decirle que había alguien. Sólo le dije tan mucho, y luego él se levantó, y él pareció muy fuerte y muy grave cuando él recogió ambas mis manos su y dijo que él esperó que yo fuera feliz, y que Si yo alguna vez quisiera a un amigo debo contarle uno de mis mejores. He was very cool outwardly, but was nervous all the same. He had evidently been schooling himself as to all sorts of little things, and remembered them, but he almost managed to sit down on his silk hat, which men don’t generally do when they are cool, and then when he wanted to appear at ease he kept playing with a lancet in a way that made me nearly scream. He spoke to me, Mina, very straightfordwardly. He told me how dear I was to him, though he had known me so little, and what his life would be with me to help and cheer him. He was going to tell me how unhappy he would be if I did not care for him, but when he saw me cry he said he was a brute and would not add to my present trouble. Then he broke off and asked if I could love him in time, and when I shook my head his hands trembled, and then with some hesitation he asked me if I cared already for any one else. He put it very nicely, saying that he did not want to wring my confidence from me, but only to know, because if a woman’s heart was free a man might have hope. And then, Mina, I felt a sort of duty to tell him that there was some one. I only told him that much, and then he stood up, and he looked very strong and very grave as he took both my hands in his and said he hoped I would be happy, and that If I ever wanted a friend I must count him one of my best.

Ah, Mina querida, no puedo menos de gritar, y usted debe perdonar esta carta todos manchada. Ser propuesto a es todo muy agradable y todo lo que la clase de la cosa, pero no está en todo una cosa feliz cuando usted tiene que ver a un pobrecito, que usted conoce le ama francamente, marchándose y mirando todos rotos cardíaco, y saber que, pase lo que pase él puede decir en este momento, usted es el desmayo de su vida. Mi querido, debo pararme aquí actualmente, me siento tan miserable, aunque yo sea tan feliz. My dear, I must stop here at present, I feel so miserable, though I am so happy.

Tarde.

Arthur acaba de ir, y siento en mejores espíritus que cuando acabé, entonces puedo continuar a decirle sobre el día.

Bien, mi querido, número dos vino después del almuerzo. Él es un compañero tan agradable, y americano de Texas, y él parece tan joven y tan fresco que parece casi imposible que él haya sido a tantos sitios y tenga tales aventuras. Compadezco a Desdemona pobre cuando ella hizo verter tal corriente en su oído, hasta por un hombre negro. Supongo que las mujeres son tales cobardes que pensamos a un hombre nos salvaremos de miedos, y nos casamos con él. Sé ahora lo que yo haría si yo fuera un hombre y quisiera hacer a una muchacha amarme. No, no hago, ya que había Sr. Morris que nos dice sus historias, y Arthur nunca dijo a ninguno, y aún... I sympathize with poor Desdemona when she had such a stream poured in her ear, even by a black man. I suppose that we women are such cowards that we think a man will save us from fears, and we marry him. I know now what I would do if I were a man and wanted to make a girl love me. No, I don’t, for there was Mr. Morris telling us his stories, and Arthur never told any, and yet . . .

Mi querido, soy algo anterior. Sr. Quincy P. Morris me encontró solo. Parece que un hombre siempre encuentra a una muchacha sola. No, él no hace, ya que Arthur trató dos veces de hacer una posibilidad, y yo ayudándole todo que yo podría, yo no estar avergonzado de decirlo ahora. Debo decirle de antemano que Sr. Morris no siempre dice el argot, o sea, él nunca hace así a forasteros o antes de ellos, ya que él realmente es bien educado y tiene maneras exquisitas, pero él averiguó que me divirtió oírle conversación argot americano, y siempre que yo estuviera presente, y no había nadie para ser sobresaltado, él dijo tales cosas graciosas. Tengo miedo, mi querido, él tiene que inventar todo esto, ya que esto cabe exactamente en lo que más él tiene que decir. Pero esto es un modo que el argot tiene. No me sé si diré alguna vez el argot. No sé si a Arthur le gusta esto, cuando nunca he oído que él usa a alguno aún. It seems that a man always does find a girl alone. No, he doesn’t, for Arthur tried twice to make a chance, and I helping him all I could, I am not ashamed to say it now. I must tell you beforehand that Mr. Morris doesn’t always speak slang, that is to say, he never does so to strangers or before them, for he is really well educated and has exquisite manners, but he found out that it amused me to hear him talk American slang, and whenever I was present, and there was no one to be shocked, he said such funny things. I am afraid, my dear, he has to invent it all, for it fits exactly into whatever else he has to say. But this is a way slang has. I do not know myself if I shall ever speak slang. I do not know if Arthur likes it, as I have never heard him use any as yet.

Bien, Sr. Morris se sentó al lado de mí y pareció tan feliz y alegre como él podría, pero yo podría ver a pesar de todo que él era muy nervioso. Él recogió mi mano su, y dijo muy dulcemente... . .

“Señorita Lucy, sé que no estoy bastante bien para regular el fixin's de sus pequeños zapatos, pero adivino si usted espera antes de que usted encuentre a un hombre que es usted irá se afilian a ellos siete mujeres jóvenes con las lámparas cuando usted se marcha. ¿No enganchará sólo usted al lado de mí y nos dejará bajar al camino largo juntos, yendo en coche en dobles guarniciones?

Bien, él realmente miró así la capucha humoured y tan muy que no pareció la mitad tan con fuerza para rechazarle como esto hizo a doctor Seward pobre. Entonces dije, tan ligeramente como yo podría, que yo no sabía nada del enganche, y que no estuve roto para enjaezar en absoluto aún. Entonces él dijo que él había hablado en una manera ligera, y él esperó que si él hubiera hecho un error en hacer tan en tan grave, tan trascendental, y ocasión para él, yo le perdonara. Él realmente pareció serio cuando él lo decía, y yo no podía menos de sentir una especie de exultación que él era el número dos en un día. Y luego, mi querido, antes de que yo pudiera decir una palabra él comenzó a desahogar un torrente perfecto del trato sexual, poniendo su mismo corazón y alma en mis pies. Él pareció tan serio sobre ello que nunca pensaré otra vez que un hombre siempre debe ser juguetón, y nunca serio, porque él es alegre a veces. Supongo que él vio algo en mi cara que le comprobó, ya que él de repente se paró, y dijo con una especie de fervor viril que yo podría haberle amado para si yo hubiera sido libre... Then he said that he had spoken in a light manner, and he hoped that if he had made a mistake in doing so on so grave, so momentous, and occasion for him, I would forgive him. He really did look serious when he was saying it, and I couldn’t help feeling a sort of exultation that he was number Two in one day. And then, my dear, before I could say a word he began pouring out a perfect torrent of lovemaking, laying his very heart and soul at my feet. He looked so earnest over it that I shall never again think that a man must be playful always, and never earnest, because he is merry at times. I suppose he saw something in my face which checked him, for he suddenly stopped, and said with a sort of manly fervour that I could have loved him for if I had been free . . .

“Lucy, usted es una muchacha cardíaca honesta, sé. Yo no debería hablar aquí a usted cuando soy ahora si yo no le creyera arena limpia, directamente por a las mismas profundidades de su alma. ¿Dígame, como un compañero bueno al otro, está allí alguien más que usted siente cariño? Y si hay nunca le preocuparé un pelo otra vez, pero seré, si usted dejará mí, un amigo muy fiel. Tell me, like one good fellow to another, is there any one else that you care for? And if there is I’ll never trouble you a hair’s breadth again, but will be, if you will let me, a very faithful friend.

¿Mi querida Mina, por qué son tan nobles los hombres cuándo mujeres somos tan poco dignos de ellos? Aquí estaba yo la casi fabricación de la diversión de este grande señor cardíaco, verdadero. Me eché a llorar, tengo miedo, mi querido, usted pensará esto una carta muy descuidada de más modos que uno, y realmente sentí muy mal. I burst into tears, I am afraid, my dear, you will think this a very sloppy letter in more ways than one, and I really felt very badly.

¿Por qué pueden ellos no dejar a una muchacha casarse con tres hombres, o tantos como quererla, y salvar todo este problema? Pero esto es la herejía, y no debo decirlo. Estoy contento decir que, aunque yo gritara, yo era capaz de examinar los ojos valientes de Sr. Morri, y le dije directamente... I am glad to say that, though I was crying, I was able to look into Mr. Morris’ brave eyes, and I told him out straight . . .

“Sí, hay alguien que amo, aunque él no me haya dicho aún que él hasta me ama.” Yo tenía razón de hablar a él tan francamente, ya que completamente una luz entró en su cara, y él sacó ambas sus manos y tomó el mío, pienso que los puse en su, y dije de un modo cordial... . .

“Esto es mi muchacha valiente. Esto mejor vale la pena ser tarde a una posibilidad de ganancia de usted que ser a tiempo para cualquier otra muchacha en el mundo. No grite, mi querido. Si es para mí, soy una tuerca difícil para rajarme, y lo tomo levantamiento. Si aquel otro compañero no sabe su felicidad, pues él debería buscarla pronto, o él tendrá que tratar conmigo. La niña, su honestidad y el valor me han hecho un amigo, y esto es más raro que un amante, es más egoísta de todos modos. Mi querido, voy a tener un paseo bastante solo entre esto y Reino Vienen. ¿No me dará usted un beso? Será algo para prohibir la oscuridad de vez en cuando. Usted puede, usted saber, si le gusta, para aquel otro compañero bueno, o usted no podía amarle, no ha hablado aún. Don’t cry, my dear. If it’s for me, I’m a hard nut to crack, and I take it standing up. If that other fellow doesn’t know his happiness, well, he’d better look for it soon, or he’ll have to deal with me. Little girl, your honesty and pluck have made me a friend, and that’s rarer than a lover, it’s more selfish anyhow. My dear, I’m going to have a pretty lonely walk between this and Kingdom Come. Won’t you give me one kiss? It’ll be something to keep off the darkness now and then. You can, you know, if you like, for that other good fellow, or you could not love him, hasn’t spoken yet.

¿Esto completamente ganó mí, Mina, ya que era valiente y dulce de él, y noble también, a un rival, verdad? Y él tan triste, entonces me incliné y le besé.

Él se levantó de mis dos manos en su, y cuando él miró abajo en mi cara, tengo miedo yo me sonrojaba muchísimo, él dijo, “Niña, sostengo su mano, y usted me ha besado, y si estas cosas no nos hacen amigos nada alguna vez va. Gracias por su honestidad dulce a mí, y adiós.” Él torció mi mano, y tomando su sombrero, fue directamente del cuarto sin mirar hacia atrás, sin un rasgón o un temblor o una pausa, y grito como un bebé.” He wrung my hand, and taking up his hat, went straight out of the room without looking back, without a tear or a quiver or a pause, and I am crying like a baby.

¿Ah, por qué debe un hombre así ser hecho infeliz cuándo hay muchas muchachas sobre quién adoraría la misma tierra que él pisó? Sé que yo iba si yo fuera libre, sólo no quiero ser liberan Mi querido, esto completamente me afectó, y siento que no puedo escribir de la felicidad sólo inmediatamente, después de decirle de ello, y no deseo contar del número tres hasta que pueda ser todo feliz. Alguna vez su cariño... Lucy Ever your loving . . . Lucy

P. ¿S.-Oh, sobre número tres, no tengo que contarle de número tres, necesitar I? Además, fue tan todo confundido. Pareció sólo un momento de su entrada en el cuarto antes de que tanto sus armas fueran alrededor de mí, como él me besaba. Soy muy, muy feliz, y no sé lo que he hecho para merecerlo. Sólo debo tratar en el futuro de mostrar que estoy bastante agradecido a Dios para toda Su calidad a mí en el envío a mí tal amante, tal marido, y tal amigo. Besides, it was all so confused. It seemed only a moment from his coming into the room till both his arms were round me, and he was kissing me. I am very, very happy, and I don’t know what I have done to deserve it. I must only try in the future to show that I am not ungrateful to God for all His goodness to me in sending to me such a lover, such a husband, and such a friend.

Adiós.

EL DIARIO de doctor SEWARD (Guardado en fonógrafo)

25 May.-marea-menguante en apetito hoy. No puede comer, no puede descansar, entonces diario en cambio. desde mi rechazo de ayer tengo una especie de sentimiento vacío. Parece de la importancia suficiente que nada en el mundo merece hacer. Cuando yo sabía que la única cura para esta clase de la cosa era el trabajo, fui entre los pacientes. Elegí el que quién se me ha permitido un estudio de mucho interés. Él es tan pintoresco que soy decidido a entenderle así como puedo. Hoy pareció que me hice cercano que alguna vez antes al corazón de su misterio. since my rebuff of yesterday I have a sort of empty feeling. Nothing in the world seems of sufficient importance to be worth the doing. As I knew that the only cure for this sort of thing was work, I went amongst the patients. I picked out one who has afforded me a study of much interest. He is so quaint that I am determined to understand him as well as I can. Today I seemed to get nearer than ever before to the heart of his mystery.

Le pregunté más totalmente que yo había hecho alguna vez, con miras a la fabricación yo mismo del maestro de los hechos de su alucinación. En mi manera de hacerlo había, ahora veo, algo de la crueldad. Pareció que deseé guardarle al punto de su locura, una cosa que evito con los pacientes cuando yo iba la boca de infierno. I seemed to wish to keep him to the point of his madness, a thing which I avoid with the patients as I would the mouth of hell.

(Mem. ¿, Bajo qué circunstancias no evitaría yo el hoyo de infierno?) Omnia Romae venalia sunt. ¡El infierno tiene su precio! Si hay algo detrás de este instinto será valioso remontarlo después exactamente, entonces yo debería comenzar a hacer así, por lo tanto...) Omnia Romae venalia sunt. Hell has its price! If there be anything behind this instinct it will be valuable to trace it afterwards accurately, so I had better commence to do so, therefore . . .

R. M, Renfield, edad 59. El temperamento optimista, la gran fuerza física, con pesimismo excitable, los períodos de la penumbra, que se termina en alguna obsesión que no puedo distinguir. Supongo que el temperamento optimista sí mismo y la influencia inquietante se terminan en un fin mentalmente consumado, un hombre posiblemente peligroso, probablemente peligroso de ser desinteresado. En hombres egoístas la precaución es como seguro una armadura para sus enemigos en cuanto a ellos. En qué pienso en este punto es, cuando mí es el punto fijo la fuerza centrípeta es equilibrada con el centrífugo. Cuando el deber, una causa, etc., es el punto fijo, la fuerza última es suprema, y sólo el accidente de una serie de accidentes puede equilibrarlo. Sanguine temperament, great physical strength, morbidly excitable, periods of gloom, ending in some fixed idea which I cannot make out. I presume that the sanguine temperament itself and the disturbing influence end in a mentally-accomplished finish, a possibly dangerous man, probably dangerous if unselfish. In selfish men caution is as secure an armour for their foes as for themselves. What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal. When duty, a cause, etc., is the fixed point, the latter force is paramount, and only accident of a series of accidents can balance it.

CARTA, QUINCEY P. MORRIS A HON. ARTHUR HOLMOOD ARTHUR HOLMOOD

El 25 de mayo.

Mi querida Arte,

Hemos dicho hilos por la fogata en las praderas, y hemos adornado las heridas de un otro después de intentar un aterrizaje en el Marquesas, y hemos bebido la salud en la orilla de Titicaca. Hay más hilos para ser dichos, y otras heridas para ser curadas, y otra salud para ser bebida. ¿No dejará usted a esto estar en mi fogata mañana por la noche? No tengo ninguna vacilación en la petición de usted, cuando sé que una cierta señora es involucrada a una cierta cena, y que usted es libre. Sólo habrá un otro, nuestro viejo amigo en la Corea, Jack Seward. Él viene, también, y nosotros ambos queremos mezclar nuestro llora sobre la taza de vino, y beber una salud con todos nuestros corazones al hombre más feliz en todo el amplio mundo, que ha ganado el corazón más noble que Dios ha hecho y el mejor digno ganancia. Le prometemos una bienvenida cordial, y un saludo de cariño, y una salud tan seré verdad como su propia mano derecha. Ambos juraremos abandonarle en casa si usted bebe demasiado profundamente por un cierto par de ojos. ¡Venga! Won’t you let this be at my campfire tomorrow night? I have no hesitation in asking you, as I know a certain lady is engaged to a certain dinner party, and that you are free. There will only be one other, our old pal at the Korea, Jack Seward. He’s coming, too, and we both want to mingle our weeps over the wine cup, and to drink a health with all our hearts to the happiest man in all the wide world, who has won the noblest heart that God has made and best worth winning. We promise you a hearty welcome, and a loving greeting, and a health as true as your own right hand. We shall both swear to leave you at home if you drink too deep to a certain pair of eyes. Come!

Suyo, como alguna vez y siempre,

Quincey P. Morris

TELEGRAMA DE ARTHUR HOLMWOOD A QUINCEY P. MORRIS

El 26 de mayo

Cuénteme en cada vez. Nazco mensajes que harán ambo su hormigueo de oídos. Arte Art

Deje una Respuesta

Usted puede usar estas etiquetas: <un href = "" título = ""> <título de abreviatura = ""> <el título de sigla = ""> <b> <blockquote cita = ""> <citan> <cifran> <del datetime = ""> <em> <i> <q citan = ""> <huelga> <fuerte>