BRIEF VON FRÄULEIN MINA MURRAY FRÄULEIN LUCY WESTENRA
Am 9. Mai.
Meine liebste Lucy,
Verzeihen Sie meine lange Verzögerung schriftlich, aber ich bin einfach mit der Arbeit überwältigt worden. Das Leben einer Helfer-Lehrerin versucht manchmal. Ich sehne, mit Ihnen, und durch das Meer zu sein, wo wir zusammen frei sprechen und unsere Schlösser in der Luft bauen können. Ich habe sehr hart kürzlich gearbeitet, weil ich mit den Studien von Jonathan Schritt halten will, und ich Schnellschrift sehr fleißig geübt habe. Wenn wir verheiratet sind, werde ich im Stande sein, für Jonathan nützlich zu sein, und wenn ich stenograph ganz gut kann, kann ich abnehmen, was er auf diese Weise sagen und ihn für ihn auf der Schreibmaschine ausschreiben will, an der auch ich mich sehr hart übe. I am longing to be with you, and by the sea, where we can talk together freely and build our castles in the air. I have been working very hard lately, because I want to keep up with Jonathan’s studies, and I have been practicing shorthand very assiduously. When we are married I shall be able to be useful to Jonathan, and if I can stenograph well enough I can take down what he wants to say in this way and write it out for him on the typewriter, at which also I am practicing very hard.
Er und ich schreiben manchmal Briefe in der Schnellschrift, und er behält eine stenografische Zeitschrift seines Reisens auswärts. Wenn ich mit Ihnen bin, werde ich ein Tagebuch ebenso behalten. Ich meine nicht, dass eine jener zwei Seiten zur Woche mit dem Sonntag Ecktagebücher, aber eine Art Zeitschrift hineinzwängte, die ich darin schreiben kann, wann auch immer ich mich aufgelegt fühle. I don’t mean one of those two-pages-to-the-week-with-Sunday-squeezed-in-a-corner diaries, but a sort of journal which I can write in whenever I feel inclined.
Ich nehme nicht an, dass dort viel anderen Leuten von Interesse sein wird, aber es ist für sie nicht beabsichtigt. Ich kann es Jonathan eines Tages zeigen, wenn es darin irgendetwas das Wert-Teilen gibt, aber es ist wirklich ein Schreibheft. Ich werde versuchen zu tun, was ich Dame-Journalisten sehe zu tun, interviewend und Beschreibungen schreibend und versuchend, mich an Gespräche zu erinnern. Mir wird gesagt, dass, mit ein wenig Praxis, man sich erinnern kann, dass alles, was weitergeht, oder dass man hört, während eines Tages sagte. I shall try to do what I see lady journalists do, interviewing and writing descriptions and trying to remember conversations. I am told that, with a little practice, one can remember all that goes on or that one hears said during a day.
Jedoch werden wir sehen. Ich werde Ihnen von meinen kleinen Plänen erzählen, wenn wir uns treffen. Ich habe gerade einige eilige Linien von Jonathan von Transylvania gehabt. Er ist so, und wird in ungefähr einer Woche zurückkehren. Ich sehne, alle seine Nachrichten zu hören. Es muss nett sein, fremde Länder zu sehen. Ich frage mich, ob wir ich Jonathan und mich meine, wird sie jemals zusammen sehen. Es gibt zehn Uhr das Glockenklingeln. Auf Wiedersehen. Ihre liebende Mina I have just had a few hurried lines from Jonathan from Transylvania. He is well, and will be returning in about a week. I am longing to hear all his news. It must be nice to see strange countries. I wonder if we, I mean Jonathan and I, shall ever see them together. There is the ten o’clock bell ringing. Goodbye. Your loving Mina
Erzählen Sie mir alle Nachrichten, wenn Sie schreiben. Sie haben mir nichts seit langem erzählt. Ich höre Gerüchte, und besonders eines hohen, hübschen, kraushaarigen Mannes.??? I hear rumours, and especially of a tall, handsome, curly-haired man.???
BRIEF, LUCY WESTENRA MINA MURRAY
17, Chatham Straße
Am Mittwoch
Meine liebste Mina,
Ich muss sagen, dass Sie mich sehr unfair damit besteuern, ein schlechter Korrespondent zu sein. Ich schrieb Ihnen zweimal, seitdem wir uns lösten, und Ihr letzter Brief nur Ihre Sekunde war. Außerdem habe ich nichts, um Ihnen zu erzählen. Es gibt wirklich nichts, um Sie zu interessieren. Besides, I have nothing to tell you. There is really nothing to interest you.
Stadt ist eben erst sehr angenehm, und wir gehen viel zu Gemäldegalerien und für Spaziergänge und Fahrten im Park. Betreffs des hohen, kraushaarigen Mannes nehme ich an, dass es derjenige war, der mit mir am letzten Knall war. Jemand hat zweifellos Märchen erzählt. Someone has evidently been telling tales.
Das war Herr Holmwood. Er kommt häufig, um uns zu sehen, und er und Mama kommen sehr gut zusammen voran, sie haben so viele Dinge, über gemeinsam zu sprechen.
Wir trafen vor einiger Zeit einen Mann, der gerade für Sie tun würde, wenn Sie nicht bereits Jonathan beschäftigt wären. Er ist ein excellant parti, gut von, und von der guten Geburt ansehnlich seiend. Er ist ein Arzt und wirklich klug. Gerade Fantasie! Er ist nur neun - und zwanzig, und er hat ein riesiges Irrenhaus alle unter seiner eigenen Sorge. Herr Holmwood stellte ihn in mich vor, und er rief hier, um uns zu sehen, und kommt häufig jetzt. Ich denke, dass er einer der entschlossensten Männer ist, die ich jemals, und noch das ruhigste sah. Er scheint absolut unerschütterlich. Ich kann mich einbilden, was eine wunderbare Macht er über seine Patienten haben muss. Er hat eine neugierige Gewohnheit dazu, ein folgender im Gesicht zu schauen, als ob versuchend, jemandes Gedanken zu lesen. Er probiert das sehr viel mit mir an, aber ich schmeichle mir er hat eine zähe Nuss, um zu krachen. Ich weiß das von meinem Glas. He is a doctor and really clever. Just fancy! He is only nine-and twenty, and he has an immense lunatic asylum all under his own care. Mr. Holmwood introduced him to me, and he called here to see us, and often comes now. I think he is one of the most resolute men I ever saw, and yet the most calm. He seems absolutely imperturbable. I can fancy what a wonderful power he must have over his patients. He has a curious habit of looking one straight in the face, as if trying to read one’s thoughts. He tries this on very much with me, but I flatter myself he has got a tough nut to crack. I know that from my glass.
Versuchen Sie jemals, Ihr eigenes Gesicht zu lesen? Ich tue, und ich kann Ihnen sagen, dass es nicht eine schlechte Studie ist, und Ihnen mehr Schwierigkeiten gibt, als Sie sich gut einbilden können, ob Sie es nie versucht haben.
Er sagt, dass ich ihm eine neugierige psychologische Studie gewähre, und ich niedrig denke, dass ich tue. Ich tue nicht, wie Sie wissen, genügend Interesse am Kleid haben, um im Stande zu sein, die neuen Moden zu beschreiben. Kleid ist eine langweilige Angelegenheit. Das ist Slang wieder, aber es macht nichts. Arthur sagt das jeden Tag. Dress is a bore. That is slang again, but never mind. Arthur says that every day.
Dort ist es mit ganzer Kraft, Mina, wir haben alle unsere Geheimnisse zu einander erzählt, seitdem wir Kinder waren. Wir haben zusammen geschlafen und zusammen gegessen, und gelacht und zusammen, und jetzt geschrien, obwohl ich gesprochen habe, spräche ich gern mehr. Oh, Mina konnten Sie nicht schätzen? Ich liebe ihn. Ich erröte, weil ich schreibe, weil, obwohl ich denke, dass er mich liebt, er mir so in Wörtern nicht erzählt hat. Aber, oh, Mina, liebe ich ihn. Ich liebe ihn! Dort tut das mich gut. Oh, Mina, couldn’t you guess? I love him. I am blushing as I write, for although I think he loves me, he has not told me so in words. But, oh, Mina, I love him. I love him! There, that does me good.
Ich bedauere, dass ich mit Ihnen, lieb nicht war, durch das Feuerausziehen sitzend, weil wir pflegten zu sitzen, und ich versuchen würde, Ihnen zu erzählen, was ich fühle. Ich weiß nicht, wie ich dem sogar Ihnen schreibe. Ich habe Angst anzuhalten, oder ich sollte den Brief aufreißen, und ich will nicht anhalten, weil ich Ihnen allen wirklich so erzählen will. Lassen Sie mich von Ihnen sofort hören, und mir alles sagen, dass Sie daran denken. Mina, beten Sie um mein Glück. I am afraid to stop, or I should tear up the letter, and I don’t want to stop, for I do so want to tell you all. Let me hear from you at once, and tell me all that you think about it. Mina, pray for my happiness.
Lucy
P. S.-I braucht nicht Ihnen zu sagen, dass das ein Geheimnis ist. Gute Nacht wieder. L. Goodnight again. L.
BRIEF, LUCY WESTENRA MINA MURRAY
Am 24. Mai
Meine liebste Mina,
Dank, und Dank, und noch einmal vielen Dank für Ihren süßen Brief. Es war so nett im Stande zu sein, Ihnen zu erzählen und Ihre Zuneigung zu haben. Mein liebes, es regnet nie, aber es strömt. Wie wahr die alten Sprichwörter sind. Hier bin ich, der zwanzig im September sein werde, und noch ich nie einen Vorschlag bis heute, nicht einen echten Vorschlag hatte, und heute ich drei hatte. Gerade Fantasie! Drei Vorschläge an einem Tag! Ist nicht es schrecklich! Ich, bedauere wirklich und aufrichtig schade für zwei der armen Gefährten. Oh, Mina bin ich so glücklich, dass ich nicht weiß, mit mir selbst was zu tun. Und drei Vorschläge! Aber, für den sake der Güte, erzählen Sie keinem der Mädchen, oder sie würden alle Sorten von ausschweifenden Ideen bekommen, und sich verletzt und slighted vorstellen, wenn an ihrem allerersten Tag zuhause sie sechs mindestens nicht kämen. Einige Mädchen sind so eitel! Sie und ich, liebe Mina, die beschäftigt sind und dabei sind, sich bald nüchtern in alte verheiratete Frauen niederzulassen, können Hochmut verachten. So, ich muss Ihnen über die drei erzählen, aber Sie müssen es einen heimlichen, lieb, von jedem außer, natürlich, Jonathan halten. Sie werden ihm erzählen, weil ich würde, wenn ich in Ihrem Platz war, sicher Arthur erzähle. Eine Frau sollte ihrem Mann alles erzählen. Denken Sie so, lieb nicht? Und ich muss schön sein. Männer wie Frauen, sicher ihre Frauen, um ganz ebenso schön zu sein, wie sie sind. Und Frauen, ich habe Angst, sind nicht immer ganz ebenso schön, wie sie sein sollten. My dear, it never rains but it pours. How true the old proverbs are. Here am I, who shall be twenty in September, and yet I never had a proposal till today, not a real proposal, and today I had three. Just fancy! Three proposals in one day! Isn’t it awful! I feel sorry, really and truly sorry, for two of the poor fellows. Oh, Mina, I am so happy that I don’t know what to do with myself. And three proposals! But, for goodness’ sake, don’t tell any of the girls, or they would be getting all sorts of extravagant ideas, and imagining themselves injured and slighted if in their very first day at home they did not get six at least. Some girls are so vain! You and I, Mina dear, who are engaged and are going to settle down soon soberly into old married women, can despise vanity. Well, I must tell you about the three, but you must keep it a secret, dear, from every one except, of course, Jonathan. You will tell him, because I would, if I were in your place, certainly tell Arthur. A woman ought to tell her husband everything. Don’t you think so, dear? And I must be fair. Men like women, certainly their wives, to be quite as fair as they are. And women, I am afraid, are not always quite as fair as they should be.
So, mein liebes, Nummer eins kam kurz vor dem Mittagessen. Ich erzählte Ihnen von ihm, Dr John Seward, dem Irrenhaus-Mann, mit dem starken Kiefer und der guten Stirn. Er war äußerlich sehr kühl, aber war gleich viel nervös. Er war zweifellos Erziehung selbst betreffs aller Sorten von kleinen Dingen gewesen, und hatte sich an sie erinnert, aber er schaffte fast, sich auf seinem Seidenhut zu setzen, den Männer nicht allgemein tun, wenn sie, und dann kühl sind, als er gelassen erscheinen wollte, dass er blieb, mit einer Lanzette in einem Weg spielend, der mich fast schreien ließ. Er sprach mit mir, Mina, sehr straightfordwardly. Er erzählte mir, wie lieb ich zu ihm war, obwohl er mich so wenig gekannt hatte, und was sein Leben mit mir sein würde, um ihm zu helfen und zuzujubeln. Er war dabei, mir zu erzählen, wie unglücklich er sein würde, wenn ich mich für ihn nicht sorgen würde, aber als er mich sah schreien, sagte er, dass er ein Tier war und zu meinen gegenwärtigen Schwierigkeiten nicht beitragen würde. Dann brach er ab und fragte, ob ich ihn rechtzeitig lieben konnte, und als ich meinen Kopf schüttelte, zitterten seine Hände, und dann mit etwas Zögern fragte er mich, wenn ich mich bereits für irgendjemanden anderen sorgte. Er stellte es sehr nett, sagend, dass er mein Vertrauen von mir nicht auswringen wollte, aber nur zu wissen, weil, wenn ein Herz einer Frau frei war, ein Mann Hoffnung haben könnte. Und dann, Mina, fühlte ich eine Art Aufgabe, ihm zu sagen, dass es jemanden gab. Ich erzählte ihm nur so viel, und dann stand er auf, und er sah sehr stark und sehr ernst aus, weil er beide meine Hände sein annahm und sagte, dass er hoffte, dass ich glücklich sein würde, und dass, Wenn ich jemals einen Freund wollte, ich ihn einer meiner besten aufzählen muss. He was very cool outwardly, but was nervous all the same. He had evidently been schooling himself as to all sorts of little things, and remembered them, but he almost managed to sit down on his silk hat, which men don’t generally do when they are cool, and then when he wanted to appear at ease he kept playing with a lancet in a way that made me nearly scream. He spoke to me, Mina, very straightfordwardly. He told me how dear I was to him, though he had known me so little, and what his life would be with me to help and cheer him. He was going to tell me how unhappy he would be if I did not care for him, but when he saw me cry he said he was a brute and would not add to my present trouble. Then he broke off and asked if I could love him in time, and when I shook my head his hands trembled, and then with some hesitation he asked me if I cared already for any one else. He put it very nicely, saying that he did not want to wring my confidence from me, but only to know, because if a woman’s heart was free a man might have hope. And then, Mina, I felt a sort of duty to tell him that there was some one. I only told him that much, and then he stood up, and he looked very strong and very grave as he took both my hands in his and said he hoped I would be happy, and that If I ever wanted a friend I must count him one of my best.
Oh, liebe Mina, ich kann nicht helfen zu schreien, und Sie müssen diesen Brief entschuldigen, der ganze wird befleckt. Dem vorgeschlagen zu werden, ist alles sehr nett und ganzer, dass Sorte des Dings, aber es nicht an ganzem ein glückliches Ding ist, wenn Sie einen armen Gefährten sehen müssen, wen Sie kennen, liebt Sie ehrlich, weggehend und alle gebrochen herzig schauend, und zu wissen, dass, egal was er im Moment sagen kann, Sie aus seinem Leben gehen. Mein liebes, ich muss hier zurzeit anhalten, ich fühle mich so jämmerlich, obwohl ich so glücklich bin. My dear, I must stop here at present, I feel so miserable, though I am so happy.
Abend.
Arthur ist gerade gegangen, und ich fühle mich in besseren Geistern als, als ich aufhörte, so kann ich beim Erzählen von Ihnen über den Tag gehen.
So, mein liebes, Nummer zwei kam nach dem Mittagessen. Er ist solch ein netter Gefährte, und Amerikaner von Texas, und er sieht so jung und so frisch aus, dass es fast unmöglich scheint, dass er zu so vielen Plätzen gewesen ist und solche Abenteuer hat. Ich sympathisiere mit armer Desdemona, als sie solch einen Strom in ihrem Ohr sogar durch einen schwarzen Mann gießen ließ. Ich nehme an, dass wir Frauen sind solche Feiglinge, dass wir einen Mann denken, uns von Ängsten retten werden, und wir ihn heiraten. Ich weiß jetzt, was ich tun würde, wenn ich ein Mann wäre und ein Mädchen mich wollte lieben lassen. Nein, ich tue nicht, weil es Herrn Morris gab, der uns seine Geschichten erzählt, und Arthur nie irgendwelchem, und noch erzählte... I sympathize with poor Desdemona when she had such a stream poured in her ear, even by a black man. I suppose that we women are such cowards that we think a man will save us from fears, and we marry him. I know now what I would do if I were a man and wanted to make a girl love me. No, I don’t, for there was Mr. Morris telling us his stories, and Arthur never told any, and yet . . .
Mein liebes, ich bin etwas vorherig. Herr Quincy P. Morris fand mich allein. Es scheint, dass ein Mann immer ein Mädchen allein findet. Nein, er tut nicht, weil Arthur zweimal versuchte, eine Chance, und mich zu machen, ihm alles helfend, was ich, ich konnte mich nicht zu schämen, es jetzt zu sagen. Ich muss Ihnen im Voraus sagen, dass Herr Morris Slang nicht immer spricht, das heißt, tut er nie so dem Fremden oder vor ihnen, weil er wirklich gut erzogen wird und exquisite Manieren hat, aber er fand heraus, dass es mich amüsierte, ihn zu hören, amerikanischen Slang reden, und wann auch immer ich anwesend war, und es keinen gab, um erschüttert zu werden, sagte er solche komischen Dinge. Ich habe Angst, mein liebes, er muss all das erfinden, weil sie genau darin passt, dass sonst er sagen muss. Aber das ist ein Weg, wie Slang hat. Ich weiß mich nicht, wenn ich jemals Slang sprechen werde. Ich weiß nicht, ob Arthur es mag, weil ich ihn nie gehört habe irgendwelchen bis jetzt verwenden. It seems that a man always does find a girl alone. No, he doesn’t, for Arthur tried twice to make a chance, and I helping him all I could, I am not ashamed to say it now. I must tell you beforehand that Mr. Morris doesn’t always speak slang, that is to say, he never does so to strangers or before them, for he is really well educated and has exquisite manners, but he found out that it amused me to hear him talk American slang, and whenever I was present, and there was no one to be shocked, he said such funny things. I am afraid, my dear, he has to invent it all, for it fits exactly into whatever else he has to say. But this is a way slang has. I do not know myself if I shall ever speak slang. I do not know if Arthur likes it, as I have never heard him use any as yet.
So, Herr Morris setzte sich neben mir und sah ebenso glücklich und lustig aus, wie er konnte, aber ich konnte gleich viel sehen, dass er sehr nervös war. Er nahm meine Hand sein an, und sagte sehr süß... . .
"Fräulein Lucy weiß ich, dass ich nicht gut genug bin, um den fixin's Ihrer kleinen Schuhe zu regeln, aber ich schätze, ob Sie warten, bis Sie einen Mann finden, der Sie ist, wird gehen schließen sich ihnen sieben junge Frauen mit den Lampen an, wenn Sie aufhören. Werden Sie sich im Vergleich zu mir nicht gerade festhacken und werden uns die lange Straße zusammen herunterkommen lassen, im doppelten Geschirr fahrend?"”
So, er schaute wirklich so Motorhaube humoured und so ziemlich, dass es Hälfte so hart nicht schien, um ihn abzulehnen, wie es armen Dr Seward tat. So sagte ich ebenso leicht, wie ich konnte, dass ich nichts über das Festmachen wusste, und dass ich nicht gebrochen wurde, um überhaupt noch anzuspannen. Dann sagte er, dass er auf eine leichte Weise gesprochen hatte, und er hoffte, dass, wenn er einen Fehler dabei auf so ernst, so bedeutsam, und Gelegenheit für ihn gemacht hatte, ich ihm verzeihen würde. Er sah wirklich ernst aus, als er es sagte, und ich nicht helfen konnte, eine Art Jubel zu fühlen, dass er an einem Tag die Nummer zwei war. Und dann, mein liebes, bevor ich ein Wort sagen konnte, begann er, einen vollkommenen reißenden Strom von Liebesspielen einzugießen, sein wirkliches Herz und Seele an meinen Füßen legend. Er sah so ernsthaft darüber aus, dass ich nie wieder denken werde, dass ein Mann immer spielerisch, und nie ernsthaft sein muss, weil er zuweilen fröhlich ist. Ich nehme an, dass er etwas in meinem Gesicht sah, das ihn überprüfte, weil er plötzlich anhielt, und mit einer Art männlicher Glut sagte, dass ich ihn dafür geliebt haben könnte, wenn ich frei gewesen war... Then he said that he had spoken in a light manner, and he hoped that if he had made a mistake in doing so on so grave, so momentous, and occasion for him, I would forgive him. He really did look serious when he was saying it, and I couldn’t help feeling a sort of exultation that he was number Two in one day. And then, my dear, before I could say a word he began pouring out a perfect torrent of lovemaking, laying his very heart and soul at my feet. He looked so earnest over it that I shall never again think that a man must be playful always, and never earnest, because he is merry at times. I suppose he saw something in my face which checked him, for he suddenly stopped, and said with a sort of manly fervour that I could have loved him for if I had been free . . .
"Lucy, Sie sind ein ehrliches herziges Mädchen, ich weiß. Ich sollte nicht hier mit Ihnen sprechen, weil ich jetzt bin, wenn ich nicht glaubte, dass Sie Grütze direkt durch zu den wirklichen Tiefen Ihrer Seele reinigen. Erzählen Sie mir, wie ein guter Gefährte zu einem anderen, ist dort irgendjemand anderer, dass Sie sich dafür sorgen? Und wenn es gibt, werde ich Sie eine Haaresbreite wieder nie beunruhigen, aber werde sein, wenn Sie mich, einen sehr treuen Freund lassen werden." Tell me, like one good fellow to another, is there any one else that you care for? And if there is I’ll never trouble you a hair’s breadth again, but will be, if you will let me, a very faithful friend.”
Meine liebe Mina, warum sind Männer so edel, wenn wir Frauen so wenig von ihnen würdig sind? Hier war ich, fast sich über diesen großen herzigen, wahren Herrn lustig machend. Ich brach in Tränen aus, ich habe Angst, mein liebes, Sie werden das ein sehr schlampiger Brief auf mehr Weisen denken als einer, und ich fühlte mich wirklich sehr schlecht. I burst into tears, I am afraid, my dear, you will think this a very sloppy letter in more ways than one, and I really felt very badly.
Warum können sie nicht ein Mädchen drei Männer heiraten, oder sie nicht weniger als wollen, und diese ganzen Schwierigkeiten sparen lassen? Aber das ist Ketzerei, und ich muss nicht es sagen. Ich freue mich zu sagen, dass, obwohl ich schrie, ich im Stande war, in die tapferen Augen von Herrn Morri zu blicken, und ich ihm gerade erzählte... I am glad to say that, though I was crying, I was able to look into Mr. Morris’ brave eyes, and I told him out straight . . .
"Ja, es gibt jemanden, den ich liebe, obwohl er mir noch nicht gesagt hat, dass er mich sogar liebt." Ich hatte Recht, mit ihm so offen gesagt zu sprechen, weil ganz ein Licht in sein Gesicht eintrat, und er beide seine Hände ausstellte und meinig nahm, denke ich, dass ich sie in seinen stellte, und auf eine herzliche Weise sagte... . .
"Es ist mein tapferes Mädchen. Es ist besser wert spät für eine Chance zu sein, Sie zu gewinnen, als, rechtzeitig für jedes andere Mädchen in der Welt zu sein., Schreien Sie mein liebes nicht. Wenn es für mich ist, bin ich eine harte Nuss, um zu krachen, und ich nehme es das Aufstehen. Wenn dieser andere Gefährte sein Glück nicht weiß, so, hatte er besser suchen danach bald, oder er wird sich mit mir befassen müssen. Kleines Mädchen, Ihre Gerechtigkeit und Zupfen haben mich einen Freund gemacht, und es ist seltener als ein Geliebter, es ist irgendwie egoistischer. Mein liebes, ich bin dabei, einen ziemlich einsamen Spaziergang dazwischen zu haben, und Königreich Kommen. Werden Sie mir einen Kuss nicht geben? Es wird etwas sein, um die Finsternis ab und an fernzuhalten. Sie können, Sie wissen, wenn Sie für diesen anderen guten Gefährten mögen, oder Sie ihn nicht lieben konnten, hat noch nicht gesprochen." Don’t cry, my dear. If it’s for me, I’m a hard nut to crack, and I take it standing up. If that other fellow doesn’t know his happiness, well, he’d better look for it soon, or he’ll have to deal with me. Little girl, your honesty and pluck have made me a friend, and that’s rarer than a lover, it’s more selfish anyhow. My dear, I’m going to have a pretty lonely walk between this and Kingdom Come. Won’t you give me one kiss? It’ll be something to keep off the darkness now and then. You can, you know, if you like, for that other good fellow, or you could not love him, hasn’t spoken yet.”
Das gewann mich ganz, Mina, weil es tapfer und von ihm süß, und auch einem Rivalen edel war, stimmt das? Und er so traurig, so beugte ich mich und küsste ihn.
Er stand mit meinen zwei Händen in seinem auf, und weil er in mein Gesicht herabsah, habe ich Angst ich errötete sehr viel, er sagte, "Kleines Mädchen halte ich Ihre Hand, und Sie mich geküsst haben, und wenn diese Dinge uns Freunde nicht machen, wird nichts jemals. Vielen Dank für Ihre süße Gerechtigkeit zu mir, und auf Wiedersehen." Er wrang meine Hand, und das Aufnehmen seines Huts aus, ging gerade aus dem Zimmer ohne das Umsehen, ohne eine Träne oder ein Zittern oder eine Pause, und ich schreie wie ein Baby.” He wrung my hand, and taking up his hat, went straight out of the room without looking back, without a tear or a quiver or a pause, and I am crying like a baby.
Oh, warum ein Mann wie das muss, unglücklich gemacht werden, wenn es viele Mädchen darüber gibt, wer würde den wirklichen Boden anbeten, auf den er trat? Ich weiß, dass ich würde, wenn ich frei war, will nur ich Mein liebes sein nicht frei, das verärgerte mich ganz, und ich finde, dass ich vom Glück gerade sofort, nach dem Erzählen von Ihnen davon nicht schreiben kann, und ich vom die Nummer drei nicht erzählen möchte, bis es alles glücklich sein kann. Jemals Ihr Lieben... Lucy Ever your loving . . . Lucy
P. S.-Oh, über Nummer drei, brauche ich nicht Ihnen von Nummer drei zu erzählen, I zu brauchen? Außerdem war es alles so verwirrt. Es schien nur ein Moment von seinem Eintreten ins Zimmer, bis sowohl seine Arme um mich waren, als auch er mich küsste. Ich bin sehr, sehr glücklich, und ich weiß nicht, was ich getan habe, um es zu verdienen. Ich muss nur in der Zukunft versuchen zu zeigen, dass ich dem Gott für Seine ganze Güte zu mir im Senden an mich solch ein Geliebter, solch ein Mann, und solch ein Freund ziemlich dankbar bin. Besides, it was all so confused. It seemed only a moment from his coming into the room till both his arms were round me, and he was kissing me. I am very, very happy, and I don’t know what I have done to deserve it. I must only try in the future to show that I am not ungrateful to God for all His goodness to me in sending to me such a lover, such a husband, and such a friend.
Auf Wiedersehen.
DAS TAGEBUCH von Dr SEWARD (Behalten im Plattenspieler)
25 May.-Ebbe im Appetit heute. Kann nicht essen, kann sich nicht, so Tagebuch stattdessen ausruhen. seit meiner schroffen Abweisung von gestern habe ich eine Art leeres Gefühl. Nichts in der Welt scheint von der genügend Wichtigkeit das Tun wert zu sein. Weil ich wusste, dass das einzige Heilmittel für diese Sorte des Dings Arbeit war, ging ich unter den Patienten. Ich wählte denjenigen aus, der mir eine Studie von viel Interesse gewährt hat. Er ist so kurios, dass ich entschlossen bin, ihn zu verstehen, sowie ich kann. Heute schien ich näher zu werden als jemals vorher zum Herzen seines Mysteriums. since my rebuff of yesterday I have a sort of empty feeling. Nothing in the world seems of sufficient importance to be worth the doing. As I knew that the only cure for this sort of thing was work, I went amongst the patients. I picked out one who has afforded me a study of much interest. He is so quaint that I am determined to understand him as well as I can. Today I seemed to get nearer than ever before to the heart of his mystery.
Ich befragte ihn mehr völlig, als ich jemals getan hatte, in der Absicht mich Master der Tatsachen seiner Halluzination zu machen. Auf meine Weise des Tuns davon gab es, ich sehe jetzt, etwas der Entsetzlichkeit. Ich schien ihn zum Punkt seines Wahnsinn, ein Ding behalten zu mögen, das ich mit den Patienten vermeide, weil ich der Mund der Hölle würde. I seemed to wish to keep him to the point of his madness, a thing which I avoid with the patients as I would the mouth of hell.
(Mem., Unter welchen Umständen würde ich die Grube der Hölle nicht vermeiden?) Omnia Romae venalia sunt. Hölle hat seinen Preis! Wenn es irgendetwas hinter diesem Instinkt gibt, wird es wertvoll sein, es später genau zu verfolgen, so hatte ich, besser beginnen, so deshalb zu tun...) Omnia Romae venalia sunt. Hell has its price! If there be anything behind this instinct it will be valuable to trace it afterwards accurately, so I had better commence to do so, therefore . . .
R. M, Renfield, Alter 59. Lebhaftes Temperament, große physische Kraft, krankhaft erregbar, Perioden der Düsterkeit, in einer festen Idee endend, die ich nicht ausmachen kann. Ich nehme an, dass das lebhafte Temperament selbst und der störende Einfluss in einem geistig vollendeten Schluss, einem vielleicht gefährlichen Mann, wahrscheinlich gefährlich, wenn selbstlos, enden. In egoistischen Männern ist Verwarnung als sicher eine Rüstung für ihre Feinde bezüglich sich selbst. Woran ich auf diesem Punkt denke, ist, wenn selbst der feste Punkt ist, wird die Zentripetalkraft mit dem zentrifugalen erwogen. Wenn Aufgabe, eine Ursache usw. der feste Punkt ist, ist die letzte Kraft oberst, und nur der Unfall einer Reihe von Unfällen kann es erwägen. Sanguine temperament, great physical strength, morbidly excitable, periods of gloom, ending in some fixed idea which I cannot make out. I presume that the sanguine temperament itself and the disturbing influence end in a mentally-accomplished finish, a possibly dangerous man, probably dangerous if unselfish. In selfish men caution is as secure an armour for their foes as for themselves. What I think of on this point is, when self is the fixed point the centripetal force is balanced with the centrifugal. When duty, a cause, etc., is the fixed point, the latter force is paramount, and only accident of a series of accidents can balance it.
BRIEF, QUINCEY P. MORRIS ZU HON. ARTHUR HOLMOOD ARTHUR HOLMOOD
Am 25. Mai.
Meine liebe Kunst,
Wir haben Garne durch das Lagerfeuer in den Prärien erzählt, und die Wunden eines Anderen nach dem Versuchen einer Landung am Marquesas angekleidet, und Gesundheit an der Küste von Titicaca getrunken. Es gibt mehr Garne, die, und andere Wunden zu erzählen sind, die, und eine andere Gesundheit zu heilen sind, um betrunken zu sein. Werden Sie nicht das an meinem Lagerfeuer morgen abend sein lassen? Ich habe kein Zögern im Fragen von Ihnen, weil ich weiß, dass eine bestimmte Dame zu einer bestimmten Abendgesellschaft beschäftigt ist, und dass Sie frei sind. Es wird nur ein anderen, unseren alten Freund an Korea, Jack Seward geben. Er kommt auch, und wir beide wollen unseren vermischen weint über die Wein-Tasse, und eine Gesundheit mit allen unseren Herzen dem glücklichsten Mann in der ganzen breiten Welt zu trinken, der das edelste Herz gewonnen hat, das Gott gemacht hat und am besten wert das Gewinnen. Wir versprechen Ihnen ein herzliches Willkommen, und einen Lieben-Gruß, und eine ebenso wahre Gesundheit wie Ihre eigene rechte Hand. Wir werden beide schwören, Sie zuhause zu verlassen, wenn Sie zu tief einem bestimmten Paar von Augen trinken. Kommen Sie! Won’t you let this be at my campfire tomorrow night? I have no hesitation in asking you, as I know a certain lady is engaged to a certain dinner party, and that you are free. There will only be one other, our old pal at the Korea, Jack Seward. He’s coming, too, and we both want to mingle our weeps over the wine cup, and to drink a health with all our hearts to the happiest man in all the wide world, who has won the noblest heart that God has made and best worth winning. We promise you a hearty welcome, and a loving greeting, and a health as true as your own right hand. We shall both swear to leave you at home if you drink too deep to a certain pair of eyes. Come!
Ihrig, wie immer und immer,
Quincey P. Morris
TELEGRAMM VON ARTHUR HOLMWOOD ZU QUINCEY P. MORRIS
Am 26. Mai
Zählen Sie mich in jedem Mal auf. Ich ertrage Nachrichten, die beides Ihr Ohr-Prickeln machen werden. Kunst Art

















Verlassen Sie eine Antwort