Skagit Oper macht sich bereit, um die Oper von Bizet Carmen am Saal von McIntyre, Gestell Vernon, Washington zu öffnen. Es wird ein freies Vorschau-Gespräch mit Direktor Erich Parce & Leiter Dean Williamson - einschließlich Musikauswahlen von der Oper geben.
Ich habe zwei Skagit Opernproduktion gesehen: Die Magische Flöte und die Ehe von Figaro - beide waren ausgezeichnete Produktion. Hoffnung, Sie an der Show zu sehen! Hope to see you at the show!
Sonntag, der 1. Okt - 14 Uhr - Saal von McIntyre
Carmen Performances durch die Skagit Oper am Saal von McIntyre, Oktober 2006
Freitag, der 6. Oktober an 7:30pm
Sonntag, der 8. Oktober an 2pm
Freitag, der 13. Oktober an 7:30pm
Sonntag, der 15. Oktober an 2pm
Mehr Information über Dekan Williamson
Dekan Williamson, einer der ersten erscheinenden Opernleiter des Landes, war bis 2002 Musik-Direktor der Seattler Oper Junges Künstler-Programm. Er hat die ganze Produktion des Programms, einschließlich des Cosi Anhängers tutte, Le nozze di Figaro, Don Giovanni, La Cenerentola, und La bohème geführt.
2001 wurde er gebeten, eine neue Produktion von Lucia an der Oper von Minnesota zu führen. Sein Erfolg dort führte zu vielen anderen Einladungen, und 2002 machte er sein Debüt an der Wolf-Falle-Oper mit Don Pasquale.
Die 2003 Jahreszeit schloss La bohéme an der Seattler Oper Junge Künstler-Ostoper von Programm und Washington, Don Giovanni an der Oper Colorado und Spokane Operngesellschaften, Carmen an der Rimrock Oper, und La finta giardiniera an der Ohio Universität ein. In diesem Sommer führte er Eugene Onegin am Opernfest New Jerseys, und kehrte zur Wolf-Falle zurück, um die Filene Zentrum-Produktion von Il barbiere di Siviglia zu führen. Im Fall 2003 war er ein Besuch-Gast-Professor an der Universität von Schule von Thornton des südlichen Kaliforniens der Musik, des Unterrichtens im Opernprogramm und des Leitens von Hänsel und Gretel. In the fall of 2003, he was a visiting guest professor at the University of Southern California’s Thornton School of Music, teaching in the opera program and conducting Hansel and Gretel.
Verpflichtungen 2004 schlossen Carmen am Operntheater von St Louis, Leidenschaft von Sondheim an der Oper von Minnesota, Don Pasquale an San Franciscos Merola Programm der Oper, Cosi Anhänger tutte an der Seattler Oper Junges Künstler-Programm und L'Italiana in Algeri an Boston Lyrische Oper ein.
2005 führte er Le nozze di Figaro an der Seattler Oper Junges Künstler-Programm und machte seine Hauptbühne Seattler Operndebüt mit einer neuen Produktion von Les Contes d'Hoffmann, viel Lob in der internationalen Presse erhaltend. Im Sommer führte er Madama Schmetterling an der Chautauqua Oper und La Cenerentola an der Wolf-Falle im Filene Zentrum. In diesem Herbst macht er sein kanadisches Debüt mit La bohéme an der Manitoba Oper. This fall he makes his Canadian debut with La bohéme at the Manitoba Opera.
2006 kehrt er zur Spokane Oper für das Silvester Gala-zurück, führt dann Il barbiere di Siviglia an der Washingtoner Ostoper. Im Februar macht er sein Operndebüt von Kentucky mit einer anderen Produktion von Il barbiere di Siviglia, kommt dann zum Seattler Opern-KLÄFFEN zurück, um Die Schraubendrehung zu führen. Im Frühling und Sommer gibt er ins Operntheater des St Louis für Il barbiere di Siviglia zurück, die Jahreszeit dorthin öffnend. Im Fall führt er Die Zauberflöte an der Oper Colorado. In the spring and summer he returns to the Opera Theatre of St. Louis for Il barbiere di Siviglia, opening the season there. In the fall he conducts Die Zauberflöte at Opera Colorado.
Mit Jubel begrüßt von Londons Oper als ein Virtuose an der Tastatur war er für den Haupttrainer von zwölf Jahren und Pianisten für die Seattler Oper. Herr Williamson hat auch überall in den Vereinigten Staaten, Kanada, und Europa als Begleiter mit einigen der Hauptsänger in der Welt geleistet.
Tief verpflichtet das Unterrichten, er hat masterclasses an Universitäten um das Land gegeben, und hat auf den Beurteilen-Tafeln von vielen Konkurrenzen und Gelehrsamkeitshörvermögen einschließlich des Nationalen Metropolitanrats gedient.
SYNOPSE VON STRAßENBAHNFAHRERN
Zeit: Das 19. Jahrhundert; Platz: Sevilla, Spanien Place: Seville, Spain
TAT I
Soldaten und Städter prügeln sich ringsherum in einem Quadrat in Sevilla. Ein junges Bauer-Mädchen, Micaela, fragt die Soldaten, wenn sie ihr Schätzchen, Don José gesehen haben. Das Erzählen von ihr, die er zurück bald sein wird, versuchen sie, sie zu überzeugen, bei ihnen zu bleiben, aber sie neigt sich. Die Entlastungssoldaten, einschließlich Dons Josés, kommen an. Fabrikglockenring, und eine Gruppe von Zigarettenmädchen erscheinen aus der Fabrik, wo sie, einschließlich der populären Zigeunerschönheit, Carmen arbeiten. Sie richtet ihre Aufmerksamkeit auf Don José, der vorgibt nicht zu bemerken. Vor dem Verlassen wirft sie verführerisch eine Blume an ihm. Allein erlangt Don José die Blume wieder und denkt über den Charme von Carmen nach. Micaela findet ihn und liefert sowohl einen Brief als auch einen reinen Kuss von seiner Mutter, die ihren Sohn bittet, Micaela zu heiraten. Don José verspricht seine Liebe und Treue zu Micaela trotz der Versuchungen von Carmen. Ein Krawall bricht von der Zigarettenfabrik aus. Carmen hat eine andere Frau verletzt, und der Offizier Zuniga befiehlt Don José, Carmen einzusperren. Aber Don José erliegt ihrem Charme. Er stimmt einem Rendezvous zu und lässt Flucht von Carmen. Telling her he’ll be back soon, they try to persuade her to stay with them, but she declines. The relief soldiers, including Don José, arrive. Factory bells ring, and a group of cigarette girls emerges from the factory where they work, including the popular gypsy beauty, Carmen. She focuses her attention on Don José, who pretends not to notice. Before leaving, she seductively tosses a flower at him. Alone, Don José recovers the flower and reflects on Carmen’s charms. Micaela finds him and delivers both a letter and a chaste kiss from his mother, who asks her son to marry Micaela. Don José promises his love and fidelity to Micaela, despite the temptations of Carmen. A ruckus erupts from the cigarette factory. Carmen has injured another woman, and the officer Zuniga commands Don José to jail Carmen. But Don José succumbs to her charms. He agrees to a rendezvous and lets Carmen escape.
TAT II
Am Gasthof von Lillas Pastia, Carmen und ihren Freunden Frasquita und Mercedes-Gemahl mit Zuniga und anderen Soldaten. Eine Gruppe von Feiernden kommt an, Escamillo, den berühmten Stierkämpfer feiernd. Die Menge prosit als Escamillo prahlt mit seinen Siegen. Er bemerkt Carmen, aber sie bleibt gleichgültig. Zuniga, auch geschlagen, sagt Carmen, dass er plant, zum Gasthof später zurückzukehren, um sie zu besuchen. Wenn sich die Menge zerstreut, versuchen die Schmuggler Remendado und Dancairo, die Hilfe von Carmen, Frasquita, und Mercedes anzuwerben. Mercedes und Frasquita sind bereit, ihnen zu helfen, Schmuggelware zu schmuggeln, aber Carmen, Don José erwartend, will am Gasthof bleiben. Don José kommt an, und Carmen tanzt für ihn. Aber entfernte Signalhörner geben ihm Zeichen, um zu seinen Vierteln zurückzukehren, und er bereitet sich vor abzureisen. Carmen verspottet seine Folgsamkeit und ermuntert ihn dazu, mit ihr davonzulaufen und das freie Zigeunerleben zu führen. Don José bleibt nicht überzeugt, bis Zuniga zum Gasthof zurückkehrt, Carmen suchend. In einer eifersüchtigen Wut setzt sich Don José über die Ordnungen seines Offiziers hinweg abzureisen. Weil Sich die Schmuggler auf Zuniga stürzen und ihn aus dem Gasthof eskortieren, hat Don José keine Wahl als mit den Zigeunern zu bleiben. The crowd cheers as Escamillo boasts of his victories. He notices Carmen, but she remains indifferent. Zuniga, also smitten, tells Carmen that he plans to return to the inn later to visit her. When the crowd disperses, the smugglers Remendado and Dancairo try to enlist the aid of Carmen, Frasquita, and Mercedes. Mercedes and Frasquita agree to help them smuggle contraband, but Carmen, expecting Don José, wants to stay at the inn. Don José arrives, and Carmen dances for him. But distant bugles signal him to return to his quarters and he prepares to leave. Carmen mocks his obedience and encourages him to run away with her and lead the free gypsy life. Don José remains unconvinced until Zuniga returns to the inn seeking Carmen. In a jealous rage, Don José defies his officer’s orders to leave. As the smugglers pounce on Zuniga and escort him out of the inn, Don José has no choice but to remain with the gypsies.
TAT III
Am Bergunterschlupf der Schmuggler sehnt sich Don José nach seiner Mutter, die ihn noch ein ehrlicher Mann glaubt. Carmen verhöhnt ihn und nötigt ihn abzureisen, aber er lehnt ab. Frasquita und Mercedes erzählen ihre Glücke mit einem Deck von Karten. Wenn Carmen ihre Wendung nimmt, sagen die Karten Tod für sie und Don José voraus. Die Zigeuner, die abgehoben sind, um Schmuggelware zu schmuggeln, Don José zurücklassend, um das Lager zu schützen. Micaela erreicht den Bergunterschlupf, der nach Don José und verbirgt sich unter den Felsen sucht. Escamillo nähert sich dem Lager, nach Carmen suchend. Er und Don José tauschen Wörter aus und beginnen zu kämpfen. Aber die Schmuggler kehren rechtzeitig zurück, um Don José zu verhindern, Escamillo zu verwunden, wer sie alle zum Stierkampf in Sevilla einlädt. Ihr Unterschlupf entdeckte, Micaela bittet um Don José, nach Hause zu seiner Mutter zurückzukehren, die stirbt. Trotz seines gewaltsamen Neides reist Don José mit Micaela ab. Frasquita and Mercedes tell their fortunes with a deck of cards. When Carmen takes her turn, the cards foretell death for her and Don José. The gypsies set off to smuggle contraband, leaving Don José behind to guard the camp. Micaela arrives at the mountain hideout searching for Don José and hides among the rocks. Escamillo approaches the camp looking for Carmen. He and Don José exchange words and begin to fight. But the smugglers return in time to stop Don José from wounding Escamillo, who invites them all to the bullfight in Seville. Her hiding place discovered, Micaela begs Don José to return home to his mother, who is dying. Despite his violent jealousy, Don José leaves with Micaela.
TAT IV
Am Stierkampf versammelt sich eine Menge, um den Umzug von Stierkämpfern zu beobachten. Escamillo und Carmen kommen zusammen an. Mercedes und Frasquita warnen Carmen, über die Don José lauert. Carmen, furchtlos, wartet allein auf Don José. Er nähert sich und bittet um sie, mit ihm abzureisen. Sie besteht darauf, dass ihre Angelegenheit zu Ende ist, dass sie ihn mehr nicht liebt, und dass sie jetzt Escamillo liebt. Weil Don José fordert, verzweifelt mehr, Carmen wirft an ihm den Ring, den er ihr einmal gab. Don José ermordet Carmen, während die Menge innerhalb der Stierkampfarena prosit Escamillo. Mercedes and Frasquita warn Carmen that Don José is lurking about. Carmen, unafraid, waits alone for Don José. He approaches and begs her to leave with him. She insists that their affair is over, that she does not love him anymore, and that she now loves Escamillo. As Don José’s demands become more desperate, Carmen throws at him the ring he once gave her. Don José murders Carmen, while the crowd inside the bullring cheers Escamillo.

















Am 24. Oktober 2006 um 21 Uhr 36
Sie ließen den Namen des Direktors falsch buchstabieren! Es ist Erich Parce. Er ist ein Weltruhm Baratone und Direktor. Er hat mit Alfredo Kraus, Carol Vaness, und Placido Domingo unter anderen gesungen, und mit solchen Leitern wie Carlos Kleiber und Trevor Pinnock gearbeitet. He is a world renown Baratone and Director. He has sung with Alfredo Kraus, Carol Vaness, and Placido Domingo among others, and worked with such conductors as Carlos Kleiber and Trevor Pinnock.
Er verdient es, richtig anerkannt zu werden.
Ich genoss Lebens-Herrn Williamson. Er hat häufig mit Herrn Parce gearbeitet. Jedoch wo ist Herr Parce Lebens- und Bild? However, where is Mr. Parce’s bio and picture?
Danke.
(Unterzeichnet von einem ehemaligen Inspizienten und Bewunderer.)
Kathy Campbell
Am 24. Oktober 2006 um 23 Uhr 44
Parce eingenommen Lebens- und Bild wird gelegen an: http://www.conradaskland.com/blog/? p=447p=447
Vielen Dank für mich über den Druckfehler wissen zu lassen, hat es befestigt - aber Sie werden die falsche Rechtschreibung von "Baratone" in Ihrem eigenen Posten befestigen müssen.